Китайские иероглифы: любовь с сердцем и без сердца. Китайские иероглифы: постижение собственного я Правила распределения смысловой и фонетической частей

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

New Tang Dynasty Television (Новое Телевидение династии Тан) недавно сообщило, что более ста тайваньских предпринимателей, живущих в Шанхае, ездили в Тайвань, чтобы набрать молодых людей для работы в своих компаниях.

Когда их спросили, почему они ищут людей в Тайване в то время как есть много талантливых людей есть и в Шанхае, управляющий компанией, занимающейся человеческими ресурсами, объяснил с чувством разочарования: «Потому что молодые люди в материковом Китае имеют волчью натуру».

Он сказал также, что молодые люди из Тайваня имеют больший творческий потенциал и лояльность к фирме, в которой работают.

Это молодые люди одной и той же расы, говорят на одном и том же языке, просто живут на разных берегах. Так почему же на одном берегу сохраняют качества преданности и верности, свойственные традиционной китайской культуре, а на другом проявляют бессердечность?

Возможно, мы найдём причину, если рассмотрим китайский иероглиф 愛 (ай), означающий «любовь».

Изначально этот иероглиф не имел глубокого эмоционального значения, связанного с человеком или с событием. Это было выражением благодарности голодного человека.

При создании иероглифа 愛 писали как 㤅, то есть выражение благодарности за предоставленную еду. В верхней части 旡 изображён голодный человек с большим открытым ртом. Нижняя часть представлена иероглифом 心, означающим сердце. Это точное изображение физического сердца.

Во времена династии Цинь, более 2 000 лет назад, в нижнюю часть добавили изображение медленного темпа ходьбы (夊) , чтобы показать нежелание расстаться с чем-то.

Суть иероглифа 愛 (любовь) состоит в том, что в него входит иероглиф «сердце». Если человек по-настоящему влюблён или благодарен, он делает это от всего сердца.

Однако в упрощённой версии этого китайского иероглифа «сердце» в середине было удалено.

Молодые люди из Тайваня, Гонконга, Макао и даже из Японии пишут иероглиф «любовь» с «сердцем». Но молодые люди из материкового Китая пишут его без «сердца».

В иероглифе 心 (сердце) всего четыре штриха. Его несложно написать.

Странно, что в иероглифе 鬼, обозначающем призрака и имеющем негативное значение, десять штрихов. Он не был упрощён, даже в его использовании в качестве корня. Например: 魔 (демон); 魂 (душа); 魄 (подсознание); 魅 (привидение).

Но есть одно исключение. Традиционный иероглиф для 醜 (уродливый) имеет корень 鬼, потому что призрак является самой уродливой вещью; но в упрощённом иероглифе «призрак» удалён, изменяя «уродливый» с 醜 на 丑.

Это заставляет задуматься о мотивах упрощения китайской письменности и об уничтожении традиционных ценностей китайского народа.

Китайцы — очень трудолюбивый и материалистичный народ, который ежедневно «пашет» для обеспечения своих нужд и потребностей. Жители Поднебесной не верят в Бога, очень редко помогают друг другу на улице в экстренных ситуациях, постоянно заняты работой и связанными с ней хлопотами, но тем не менее, их самолюбие и радушное настроение всегда можно подкрепить парочкой простых, но столь приятных фраз на китайском языке, которые расположат вашего собеседника к общению, и сделают общение более открытым и простым.

1. 谢谢,老板 (xie xie lao ban) ~ Спасибо начальника!)))

Сколько же эмоций вызывает эта элементарная фраза на лице у едва знакомого китайца, будь то продавец в магазине, работник метрополитена, или просто встречный прохожий. Произнесите эту фразу — покажите, что вы знаете китайский язык.

«Культ лаобана» в Китае развивался еще с времен Древней Цивилизации, но когда иностранец произносит слово «начальник» по отношению к китайцу — это трижды приятнее.

2. 你英语说得那么厉害!(ni ying yu shuo de na me li hai) — Твой уровень английского восхитителен!

Если китаец попытался заговорить с вами на английском языке, даже если это дальше далекого от идеала — похвалите его. Произнесите эту фразу — и китаец ваш на все 100%)

3. 我们交朋友吧 (wo men jiao peng you ba) — Давай дружить!

Тут у китайца окончательно развеиваются все сомнения о том, что вы не «сойдетесь культурами» — теперь нет оснований вам не доверять. Китаец снова ваш!)

4. 我对中国文化很感兴趣 (wo dui zhong guo wen hua hen gan xing qu) — Я испытываю невероятный интерес к китайской культуре!

Китайцы любят свою Родину, очень гордятся ее историей и современными достижениями. Поэтому если вы произнесете эту фразу, вас сразу примут за своего, поймут, что вы действительно относитесь к Китаю очень серьезно. Вы приехали сюда не «по клубам тусить», а развиваться. Начните изучение китайского языка с этой простой фразы)

5. 因为中国是一个世界上最强的国家 — (yin wei zhong guo shi yi ge shi jie shang zui qiang de guo jia) — Потому что Китай — самое могущественное государство в мире!

Привет всем читателям блога! В этой статье мы проясним один важный секрет китайских иероглифов, который поможет вам в быстром запоминании новых слов. Когда мы только начали прописывать и запоминать иероглифы, нам это казалось очень интересным и занимательным занятием, и не вызывало особых трудностей. Но прошло больше месяца и случилось то, что нас очень огорчило…

Сталкивались ли вы с такой проблемой? Учишь иероглифы – учишь день, два, неделю, месяц. Каждый день новые интересные, забавные иероглифы. Но вот, проходит какое-то время, и ты напрочь их забываешь? Не помнишь, как они читаются, как выглядят и что значат. Для нас это было большой трудностью на пути к совершенствованию языка.

Прошло некоторое время, прежде чем нам раскрыли один секрет. Это даже скорее факт о китайских иероглифах, который знают не все. Многие понимают это сами, спустя немалое время изучения китайского языка, самостоятельно анализирую изучаемые иероглифы. Но, дабы сэкономить время тех, кто только в начале пути, раскроем этот секрет сейчас, чтобы облегчить ваше изучение.

Секрет по имени: иероглиф фонетической категории

Такое название и такой перевод предлагают словари к иероглифам: 形声字 。Почему нам так важны иероглифы именно этого типа? Все просто: 90% китайских иероглифов и есть эти самые иероглифы фонетической категории. И если вы будете знать особенности этих иероглифов, то вы будете знать особенности большей части иероглифов.

А теперь перейдем к делу.

Особенности иероглифов фонетической категории

Давайте разберемся, что же такое иероглиф фонетической категории?

Это иероглифы, состоящие из двух частей: (например, правая и левая части, нижняя и верхняя части, внешняя и внутренняя части) одна из которых отвечает за смысл, а вторая за произношения.

想 — Думать,хотеть. Верхняя часть отвечает за произношение “相“ [ xiāng], нижний иероглиф это один из вариаций иероглифа «сердце» т.е наши эмоции, и чувства, которые исходят из нашего сердца. Именно эта часть иероглифа несет в себе его смысл.

Большинство элементов, отвечающих за смысл иероглифа – это ключи или по другому радикалы, о которым можно подробнее прочитать .

Вот несколько примеров смысловых частей и их значение:

Ключ «речь» [ yán] : 话 слова, выражения, 说 — говорить, 请 — просить

Ключ «рука» [ shǒu] 打 — бить, ударять, 找 искать, 提 — поднимать

Ключ «пища» [ shí] 饭 еда, пища, 锇 [è] — голоден, 铰子 — пельмени

Ключ «дерево» [ mù] 树 -дерево, 床 — кровать, 桌子 -стол

Ключ «сердце» [ xīn] 想 — хотеть, 感到 — чувствовать,焦急 — нервничать

Правая часть иероглифа – это фонетическая часть, по которой вы сможете узнать произношение иероглифа. Вот еще примеры с участием правой части:

晴 — солнечный

清 — чистый, светлый, прозрачный

请 — просить, обращаться с просьбой

У всех этих иероглифов правая часть одинаковая и отвечает она за произношение. Все они произносятся как qing только разными тонами. А вот правые части данных иероглифов несут смысл: 晴 — левая часть: солнце, 清 – левая часть: вода, 请 — левая часть: речь

Правила распределения смысловой и фонетической частей

Теперь пожалуй самое главное: как отличить смысловую часть от фонетической?… Есть определенные правила, которым подчиняется большая часть иероглифов данного типа.

Смысловая часть в большинстве случаев располагается: в левой, верхней, либо внешней части иероглифа.

Фонетическая часть как правило занимается следующие позиции: правая, нижняя или внутренняя часть.

Конечно, не все иероглифы подчиняются данному правилу. Иногда бывает наоборот, но эти случаи конечно реже.

Давайте рассмотрим конкретно на примерах, чтобы вам стало понятно


情 — чувство, эмоция, настроение.

Левая часть, которая несет смысл – это одна из вариаций ключа «сердце», правая часть отвечает за произношение.

Вот еще несколько примеров:

Не стоит забывать, что китайские иероглифы имеют достаточно длинную историю. На протяжении столетий и даже тысячи лет они менялись. И часто случилось так, что иероглиф, который раньше имел определенный смысл, в современности был заменен на другой. И теперь достаточно трудно понять, почему некоторые иероглифы читаются и имеют именно такое произношение и смысл. Например:

猜 — гадать, предполагать; угадывать, догадываться.

Если брать во внимание современные трактовки, то левая его часть обычно применяется в иероглифах, связанных с животными, а правая читается как . В этом же случае данный иероглиф имеют совершенно другое произношение и уж точно никак не связано с каким-то животным.

Метод запоминания новых иероглиф

Итак, теперь когда вы вдруг будите учить новый иероглиф, есть большая вероятность, что он относится к данной категории. Поэтому не переводите его сразу, а попробуйте догадаться о его примерном смысле исходя из контекста и части, которая отвечает за смысл. Ведь то, до чего мы додумываем сами, а не то, что нам преподносят на блюдечке, запоминается мозгом на более долгое время. Как говорится то, что досталось с трудом, то и больше ценится.

А когда будите запоминать этот иероглиф, то обязательно обратите внимание на используемый ключ и ту часть, которая отвечает за произношение. Постарайтесь вспомнить другие иероглифы, в которых имеются такие же иероглифы как в этом.

Вот как это делаем мы. Например, мы хотим запомнить новый иероглиф 盯. Глядя на таблицу радикалов можно увидеть, что здесь используется радикал 目, который переводится как глаз. Какие ранее мы учили иероглифы, в которых используется данный радикал?

眼 — глаза, 看 — смотреть, 泪 — слеза

Отсюда можно догадаться, что данный иероглиф как то связан с глазами, зрением, взглядом.

А вот радикала丁 в таблице не встречается. Поэтому можно предположить, что он отвечает за произношение. Вспомним и иероглифы, в которых употребляется 丁:

顶 - вершина или счетное слово для головных уборов, 订 – бронировать, 钉 – гвоздь

Проанализировав данные иероглифы несложно понять, что у всех их похожее произношение.

Значит в данном случае можно предположить, что данный иероглиф 盯 скорее всего будет произноситься как ding с каким то из тонов и иметь отношение к взгляду, зрению или глазам.

Смотрим словарь и видим, что перевод данного слова: уставиться, пристально смотреть, а читается он как dīng. Что еще раз подтверждает, что левая часть目 отвечает за смысл, а правая 丁 за произношение.

Вот и весь секрет. Он довольно простой, но способен значительно увеличить эффективность в запоминании иероглифов. Ведь иероглиф запомненный именно таким образом держится в голове намного дольше, нежели тот который вы прописали несколько десятков раз. А лучше все таки использовать эти два способа вместе – т.е. этот способ плюс механическую память – чтобы ваша рука тоже помнила, как прописывать данный иероглиф, тогда эффект будет еще лучше!

На этом в принципе все. Осталось лишь добавить, что не все иероглифы четко совпадают с вышеприведенным примером. Иногда произношение и смысл могут разниться (произношение чаще разнится в тонах и согласных), а смысл может показаться вам не совсем тем, ведь язык не стоит на месте, и во времена появления данного иероглифа он возможно имел другой смысл, а сейчас поменялся. Поэтому ребята, терпение! Терпение, смекалка и усердие вам в помощники!

Ну вот теперь вы знаете этот маленький секрет, который, надеюсь, принесет вам немалую помощь в изучении китайского языка!

Видео по теме «Один важный секрет китайских иероглиф»:

Сер. 9. 2007 Вып.1 Ч.2

ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

РУССКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТАМИ СЕРДЦЕ И ДУША НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье будут рассмотрены фразеологизмы со словом сердце, в которых это слово может заменяться словом душа. Таких ФЕ - 26: душа/сердце перевертывается; душа! сердце разрывается <на части>; душа/сердце не на месте; душа/сердце болит; камень на душе/сердие у кого-н.; камень с души!сердца свалился; надрывать душу!сердце; вырывать из сердца/из души; читать в душе/в сердце; в глубине души/сердца; от полноты души! сердца; заглядывать в душу!в сердце; голова!душа!сердце горит у кого-н,; всей душой!всем сердцем; с открытой душой!сердцем; душа/сердце не лежит к кому-н., чему-н.; закрадываться в душу!в сердие кого-н., чье-н., к кому-н.; брать/хватать за душу/за сердце; ад кромешной на (в) душе/сердце; до глубины души/сердца; кошки скребут на душе/сердце; скребет на душе/сердце; болеть душой!сердцш; отдыхать дуги ой/сердцем; не по душе! сердцу кому-н.. кто-н.. что-н.

Большинство из них (23) фразеологический словарь под. ред. А.И. Молоткова1 рассматривает как варианты, причем основным вариантом считается тот, в котором использовано слово душа. Практически во всех фразеологизмах оба компонента свободно заменяют друг друга. Почему возможна такая замена?

Фразеологизмы со словом сердце базируются на разных значениях этого слова - 1) на прямом ("один из телесных органов") и 2) переносном ("этот орган как средоточие чувств, переживаний, настроений человека") и 3) его оттенке ("о душевном мире человека, его переживаниях, чувствах настроениях"). Например: от полноты сердца; сердце не лежит; срывать сердце.

Во второй группе ФЕ компонент душа является синонимом слова сердце. Ср.: читать в сердце/в душе у кого-н. "угадывать чьи-либо мысли, желания, настроения"; от полноты души/сердца "от избытка чувств"; заглядывать в душу/в сердце "пытаться разобраться в чьих-л. сокровенных мыслях, чувствах"; с открытой душой/с открытым сердцем "искренне, доверчиво, откровенно"; закрадываться в сердце/в душу "незаметно, непроизвольно возникать" и т. п.

Словари русского языка отмечают это значение у слова душа:

1. Условно употребляемый термин, обозначающий внутренний, психический мир человека (БАС, 3, 1184-1185); 1. Внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. (MAC, 1, 456).

Но особенно интересным представляется употребление слова душа в той группе ФЕ, которые основываются на прямом значении слова сердце: душа/сердце разрывается (на части); сердце/душа перевертывается; сердце/душа надрывается; сердце/душа не на месте; сердце/душа болит; камень на душе/на сердце; вырывать из сердца/из души и т. п.

Не являясь синонимом слова сердце, слово душа здесь выступает тоже как обозначение тедесногооргана, который обычно занимает какое-то определенное место и положение в теле и может его потерять или изменить {не на месте, перевертывается); на душе

© У Шу-Хуа, 2006

может находиться камень (или свалиться с души); она, как и сердце, как любая другая часть тела, может болеть; из нее можно что-то вынуть и т. д. Это полностью противоречит идеалистическим и религиозным представлениям о душе как о нематериальной субстанции, нематериальном начале жизни. Видимо, в тех образах, которые лежат в основе этих фразеологизмов, проявилось противоречие между философско-религиозным христианским и обыденным сознанием. Характерно, что ни один толковый словарь не отмечает этого в семантике слова душа.

Во всех словарях, кроме БАСа, фразеологии отводится особое место в словарной статье - после всех свободных значений. БАС старается «привязать» фразеологизмы к значениям, если семантическая связь с ними еще ощущается. В конце словарной статьи даются только те ФЕ, значения которых в современном языке уже не соотносятся ни с одним из свободных значений.

Возвращаясь к слову душа, следует отметить, что те ФЕ, в которых компоненты душа и сердце заменяют друг друга, помещены в Большом академическом словаре в конце словарной статьи (душа болит, болеть душой, раздирать душу, на душе кошки скребут, душа в пятки ушла, душа не на месте), т. е. авторы признают, что здесь душа - это не то же самое, что «нематериальное начало в человеке, составляющее сущность его жизни и отличающее его от животных». Фразеологизмы показывают, что в представлении обычного человека, наивно познающего окружающий мир, душа - это одна из материальных субстанций. А раз так, то она должна где-то в теле помещаться. Факты русского языка говорят о том, что для славян таким местом представляется сердце.

В китайском языке понятие «душа» (как и понятие «сердце») более сложное и может обозначаться на письме разными способами - как отдельным иероглифом, так и комплексами из двух или четырех иероглифов - слов. Например: «сердце + душа (^Ж)», «сердце + кишки ("[>Щ)», «сердце + дух (М^)» и т. п. Семантика их всегда так или иначе связана с понятиями «внутренний мир человека», «эмоции, чувства», «психологическое состояние», «увлечения» и т. п.2

При сопоставлении русских и китайских фразеологизмов с компонентом сердце обнаруживается следующее. И в русском, и в китайском языке фразеологизмы со словом сердце входят в семантическую группу, отражающую эмоциональное состояние (гнев, радость, растерянность, стыд, смущение и т. д.). Эмоции имеют яркое внешнее проявление в мимике, жестах, поведении. Они сопровождаются определенными психофизиологическими ощущениями. Эти ощущения и передает фразеология:

Русские ФЕ: сердце разрывается на части, сердце! душа ушла в пятки, сердце! душа не на месте, нож в сердце, отдыхать душой!сердцем.

Китайские ФЕ: "сердце и печень разрываются на части5; "сердце

колотится, поджилки трясутся" (о чувстве страха); Щт&ШШ "душа ушла в пятки". №!"#§ "на душе тревожно". "сердце и душа не на месте" (о чувстве беспокойства,

тревоги). ЖШШ"к "десять тысяч стрел вонзаются в сердце". "сердце как ножом

режут" (о состоянии гнева, тоски). "сердце на просторе, душа жизнерадостна"

(о проявлении радости, веселья:).

Можно заметить, что и в русском, и в китайском языке фразеологизмы чаще отражают отрицательные, а не положительные эмоции.

Наблюдается определенное сходство тех образов, на которых строится фразеологизм: сердце/душа горит - "сердце торопится, как в огне": сердиеразрывается - ^

ШШШ "сердце и печень разрываются на части": сердие/душа ушла в пятки -"душа ушла в пятки": сердие не на месте - "С^ЙЯ! "сердце не здесь"; ^^иТЗШУ "сердце

как ножом режут". Правда, при этом может не совсем совпадать лексическое выражение этого образа: рус. кошки на сердце скребут - китайск. "тысячи стрел вонзаются в сердце". Одинаковое ощущение острой, колющей боли в сердце выражается по-разному.

Случаев, когда совпадает и компонентный состав, и значение ФЕ, очень мало, это можно считать, скорее, исключением. В этой статье - всего один случай: русская ФЕ - сердце не на месте у кого-н. "кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно" и китайская - букв, "сердце не здесь, сердца нет здесь".

В остальных случаях русские и китайские фразеологизмы различаются либо семантически, либо по составу. Так, русскому фразеологизму всем сердцем/душой "безгранично/беспредельно/искренне/горячо верить, любить" соответствует китайский -(букв. - "всем сердцем, всеми мыслями"). Полностью совпадающая по составу ФЕ душа ушла в пятки в русском языке передает чувство сильного страха, а в китайском - беспокойства.

В китайском языке понятия «сердце» и «душа» тоже взаимосвязаны, некоторые их значения синонимичны. Но заменять друг друга в одном фразеологизме, как это бывает в русском языке, они не могут. Причины этого разные, корнями они уходят в историю формирования китайской фразеологии, связаны с особенностями китайской письменности, и, наконец, с особенностями национального мышления, мировоззрения, картины мира.

Первая особенность китайских ФЕ состоит в том, что все они (или большинство) обязательно имеют литературный источник. Именно эти фразеологизмы описываются в научной литературе. Иными словами, они происходят из четырех источников: 1) из басен; 2) из мифов или легенд; 3) из исторических событий; 4) из известных фраз в литературных произведениях. Например: (М4* - "старик Юйгон", - "передвинул гору") - "задержаться до конца, и все будет успешно"; 0 " "колосс Куафу"; ill В - "догоняет солнце") - "нереальный".

В русском языке такие сочетания называются крылатыми словами; это образные, меткие выражения, изречения, имеющие автора, вошедшие в общее употребление. Ср., напр.: хотели как лучше, а вышло как всегда; его пример другим наука. Естественно, что здесь замена одного компонента другим невозможна.

Вторая особенность китайских ФЕ касается их структуры. В структурном отношении китайские фразеологизмы всегда представляют собой четырехсловные образования, называемые по-китайски ЕШ^^. В смысловом же отношении это сочетание слов, имеющих свободные значения и входящих в одну и ту же семантическую группу. В составе фразеологизмов этого типа происходит интеграция отдельных значений, объединение компонентов в одно семантическое целое. ЖШШМЬ (Ж "восток", Щ "юг", Ш "запад", "Jit "север") - "страны света"; (# "весна", Ж "лето", "Ж "осень", "зима") - "времена

года". В функциональном отношении они соответствуют слову, так как понятие обозначается фразеологизмом в целом, а не его отдельными компонентами. Ш - "сердце/душа"; Ш - "охотно делать".

Третье отличие китайских ФЕ от русских объясняется типологической разницей грамматического строя этих языков. Например, в русском языке глагол изменяется по лицам, времени и по видам, чтобы указать процесс движения. Например: голова пухнет - голова распухла; голова идет кругом - голова пошла кругом. В китайском языке фразеологизмы строго сохраняют четырехэлементный состав, но так как нет глаголов совершенного или несовершенного видов, для передачи соответствующего смысла говорящий должен вставить в предложение слова сейчас или в прошлом (Т), выполняющие фактически функции суффиксов. Но эти слова не становятся дополнительным (пятым) элементом ФЕ. Таким образом, китайский фразеологизм имеет, как и русский, структуру глагольного сочетания,

но в отличие от русского ФЕ видо-временные отношения выражаются аналитически, за пределами ФЕ. Приведем пример: Й (}Т1 "застегивать", А"человек", "сердце", ®

"струна") - "брать за сердце". Китайские глаголы определяют время или значения процесса через «пустое» слово или обстоятельство. Например: lillft Й ЩЙЖлеЙ - Эта песня

сейчас поистине берет за сердце; ДтнЙ - Эта песня поистине брала за

сердце (здесь «пустое» слово / показывает прошедшее время).

Наконец, сравнивая фразеологизмы двух языков, нужно учитывать, что в значительной мере их национальное своеобразие (и как следствие - труднопереводимость) даже при сходстве компонентного состава объясняется тем, что каждый народ вкладывает в слова свои понятия. Независимо от общности законов человеческого мышления одни и те же слова отражают неодинаковые представления.

В китайской культуре сердце - это прежде всего думающий, а не чувствующий орган - сердце-ум, умное сердце. Поэтому в переводах многих китайских пословиц, содержащих иероглиф "сердце", лучше использовать русское слово разум. Например: Чертей порождает (собственный) разум (в оригинале - сердце)2. Значение "мысль, разум" отмечается в словарях китайского языка у слова сердце сразу после прямого значения "один из телесных органов". Представляется весьма знаменательным, что слово сердце в православной культуре, если анализировать тексты, имеет 8 значений, одним из которых является следующее: "орган мыслительной деятельности; сознание; ум; разум", например: Народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он (Евангелие от Луки, 3:15); «Для чего ты положил это в сердце твоем?» (т. е. задумал, замыслил) (Деяния святых апостолов, 5:4)3. В современной речевой практике, начиная, по крайней мере, с середины XIX в., понятия «ум» и «сердце» противопоставляются (су:, ум с сердцем не в ладу, ни уму, ни сердцу и т. п.). Кстати, эти выражения трудны для восприятия и понимания носителя китайского языкового сознания.

Более сложным, чем в русском сознании, у китайцев является и концепт ДУША, но это заслуживает отдельного рассмотрения в другой статье. Здесь можно лишь сказать, что это слово более предпочтительно в переводах некоторых китайских поговорок, чем имеющееся в них слово сердце. Например: АйЙ^4^^" - "человек стар, но душа (букв. сердце) не стара (= молода)".

Таким образом, и в русском, и в китайском языках существует богатейшая фразеология. При сравнении фразеологизмов с компонентами СЕРДЦЕ и ДУША в русском и китайском языках наблюдается как сходство, так и различия. Сходство состоит не только в категориальных свойствах ФЕ (устойчивость, воспроизводимость, целостность значения), но и в общности многих представлений, образов, на которых строится ФЕ, в «механизмах» фразеологии (метафора, метонимия), в антропоцентричности. Различия же объясняются разными причинами - внешними (источники фразеологии, структура и грамматические свойства ФЕ) и внутренними (национальные особенности мировоззрения, разность языковой картины мира).

Принятые сокращения

БАС ~ Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1948-1965.

MAC - Словарь русского языка: В 4 т. / Под. ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981-1984.

1 Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1968.

2 См.: Корнилов О.Л. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2005. С. 74-75; Торчинов Е.А. Даосизм: Опыт историко-религиозного описания. СПб., 1998.

3 Более подробно см. об этом: Скляревская Г.И. Сердце в священном писании. СПб., 2005.

, сердце - это очень важное понятие.

Как же изображается иероглиф «сердце»?

Китайский иероглиф «сердце». Иллюстрация: сайт

Иероглиф «сердце» является пиктограммой, изображающей сердце человека. Древняя форма иероглифа напоминала этот внутренний орган человека больше, чем современное начертание.

Древняя форма иероглифа «сердце». Иллюстрация: сайт

Знак «сердце» составляет основу многих иероглифов, которые связаны с духовными качествами и внутренним миром человека.

Например, иероглиф «мысль» состоит из двух частей «звук» и «сердце»: то есть «голос в сердце» - это иероглиф « ».

Иероглиф «мысль». Иллюстрация: сайт

Когда ножом тычут в сердце, а ты остаёшься спокойным и невозмутимым - это иероглиф « ».

Иероглиф «терпение». Иллюстрация: сайт

Если ты можешь не поддаваться соблазну славы и выгод, то в Китае говорят, что у тебя - « » (китайская идиома). Конечно, такой человек на самом деле имеет твёрдую волю, чуткое и доброе сердце, но ставит интересы своей страны на первое место.

Китайская идиома «деревянное тело и каменное сердце». Иллюстрация: сайт

А когда кажется, что чьи-то когти вцепились в сердце и полностью захватили его, - это и есть «ай» - « ».

Иероглиф «любовь». Иллюстрация: сайт

Многие называют древнюю культуру Китая культурой добродетели и благородства. А иероглиф добродетель означает, что десять глаз смотрят на одно сердце. Другими словами, много божественных глаз смотрят на сердце человека. Когда мысли и поступки человека соответствуют нормам, которые установили для людей Небеса, это и есть «



Рассказать друзьям