Простые иероглифы. Советы для изучения китайских иероглифов

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Одна из основных трудностей, стоящих перед каждым изучающим китайский язык , - овладение китайскими иероглифами, которые в течение по крайней мере трех с половиной тысячелетий являются общепринятой в Китае системой письменности.

Что такое иероглифы? В чем заключается их специфика, отличающая китайскую иероглифику от других письменностей мира? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо знать, что любая система письма может быть отнесена к одному из двух основных типов.

Как правило, каллиграфы пытаются отследить тексты в настроении, которое согласуется с темой, имея в виду символические призывы и возможное обновление. Чтобы достичь этого, принципиальным является баланс между столбцами письма, изменением интенсивности чернил в пути к Священному Писанию, размерными отношениями между персонажами и их размещением в ритмическом исполнительном треке, принятым стилем.

Сбалансированный выбор этих элементов может позволить вам получить лучший синтез, чтобы выразить, например, каллиграфическое представление о сезоне, относящееся к хайку. Необходимое условие для достижения этой цели неоднократно указывается каллиграфами каждой эпохи: охарактеризовать характер после персонажа, произнося текст в уме и заставляя его резонировать в глубинах самого себя.

Первый из них (фонетический) включает системы, знаки которых служат для записи звучания тех или иных языковых единиц. Сюда относятся алфавиты , включающие буквы и записывающие отдельные звуки (примером может служить китайский алфавит), и слоговые письменности , фиксирующие целые слоги (к этой разновидности фонетических письменностей относятся, в частности, японские катакана и хирагана ).

Китайские диалекты в письменной форме отличаются только разные предпочтения некоторых персонажей. Однако эти символы могут иметь разные произношения на каждом китайском диалекте. Многие формы разговорных диалектов взаимно непонятны, следовательно, могут изменяться и примерно столько же, сколько Чехии с польского.

Четыре из них имеют официальный статус языков меньшинств: тибетском, монгольском, уйгурском и Чжуан. Каждый персонаж представляет собой слог говорящего китайца, и он также имеет свой собственный смысл. Эти персонажи изначально представляли картины людей, животных или других вещей, но на протяжении веков они становились все более стилизованными, и сегодня они почти такие же, как и самые оригинальные изображения. Многие из этих персонажей на самом деле состоят из двух или более других признаков.

Второй тип письменностей (идеографический, или иероглифический) характеризуется тем, что знаки служат для записи лексического значения речевых единиц - слогов или слов. Китайская система письма относится именно к этому типу.

Иероглифическая письменность отличается от алфавитной или слоговой тем, что включает значительно большее число знаков. В алфавите может быть два-три десятка букв, в слоговых системах - сотни знаков, а в иероглифических - несколько тысяч или даже десятков тысяч.

Сколько символов есть? Китайская письменная система не закончена, что означает, что количество ее персонажей не ограничено. Китайские иероглифы могут быть использованы по отдельности, в сочетании с еще одной особенностью, или как часть другого характера.

Один символ может состоять из 64 поворотов. Штрихи всегда находятся в том же направлении, и есть даже правило, которое определяет порядок, в котором штрихи каждого типа характера. Также в словарях символы частично сортируются в зависимости от количества ходов, которые они содержат.

Примечание: 39-тактный символ означает «звук грома», и он всегда удваивается. Знак, состоящий из 48 ударов означает «появление дракона ходьбы». Когда вы пишете китайский язык, каждый персонаж зарезервирован точно в том же месте, независимо от того, сколько штрихов он содержит.

В китайском языке каждый значимый слог (морфема) передается отдельным иероглифом; для записи слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов. Всего в китайском языке около 400 слогов, различающихся звуковым составом; наличие тонов увеличивает это число в три-четыре раза. Количество же разных морфем во много раз больше, что объясняется наличием омонимов. Вот почему в китайской письменности так много иероглифов.

На китайском языке эти омонимы отличаются использованием разных персонажей. Не все следующие символы произносятся с тем же тоном, но хотя китайцы слышат эти различия, большинство европейцев, все они звучат одинаково. Речь может быть значение этих слогов либо из контекста или от той, в которой они в сочетании с другими появляются слоги.

Если вы внимательно посмотрите, вы обнаружите, что у них есть некоторые из указанных выше показывают некоторые из этих же. Эти разделы дают вам понять, как произносить символы. Эта упрощенная форма используется также в Сингапуре, но Тайвань, Гонконг, Макао и Малайзии до сих пор используют традиционные символы. Вот несколько примеров.

В официальном списке только наиболее употребительных знаков их 3000. Для того чтобы читать, например, газету «Жэньминь жибао», нужно знать не менее 4 тысяч иероглифов, а чтобы понимать специальные или художественные тексты - и того больше. В «Большом китайско-русском словаре» под ред. проф. Ошанина более 40 тысяч иероглифов; в китайском толковом словаре «Канси цзыдянь» - их около 48 тысяч.

Перевод: Люди являются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны вести себя друг к другу в духе братства. И теперь, возможно, только для интереса, вы можете попытаться расшифровать следующую историю. Они разговаривали друг с другом и говорили: приходите, мы должны сделать кирпич, кирпич сожжен. И они сказали: «Приди, построим город, башню и верхнюю часть башни и чтобы проповедовать наше имя, чтобы мы не рассеялись по всей земле». Господь пришел, чтобы увидеть город и башню, которую построила земля. И сказал Господь: вот, они одни и те же люди, и все те же слова, и теперь они ничего не сделали и что им делать в будущем. Мы идем вниз, где они меняют свой акцент, делают свои слова, не работают друг с другом. И сотворил их Господь по всей земле. Они перестали работать и не строили этот город. Потому что там смешал Господь язык, толпа разошлась по всей земле, так что город назван бар нет. (Это смысл аварии).

  • В то время разговорный язык в мире тот же.
  • Когда они переехали на восток, они нашли равнину в городе Синдзя и там жили.
  • Они взяли кирпич как камень и взяли камень в качестве лепного украшения.
С этими восемью базовыми линиями и их вариантами мы можем написать 214 основных китайских символов, называемых радикалами.

Необходимость запоминать большое количество знаков - одна из главных трудностей, связанных с овладением китайской системой письменности.

При этом большинство китайских иероглифов сложны по своей структуре, что затрудняет их запоминание.

Если вы что-то не запомните из этого урока, ничего страшного, просто переходите к следующему (со следующими так делать не надо!)

Объединяя эти радикалы, вы можете создать неограниченное количество китайских иероглифов. Преподавание радикалов может показаться излишним и трудным для новичка, но в будущем вы будете помнить китайских иероглифов. Если персонаж состоит из нескольких радикалов, что почти всегда, когда нет необходимости, чтобы остатки были слишком далеко друг от друга, но все они попадают в один и тот же квадрат, иначе они будут считаться разными символами. Пример: символ 好 состоит из двух радикалов.

Если мы не можем писать оба на одном и том же воображаемом квадрате, хорошо быть: 女子. Когда вы научитесь писать китайский символ, необходимо соблюдать разложение порядка хода и направление каждого удара. Существует семь основных правил написания китайского языка. Вы должны заметить, что вертикальные линии всегда вверх и вниз и горизонтальные линии слева направо. Мы учимся писать китайцы на простой лист принтера. Шнуры изготавливаются в сетях, предназначенных для этой цели. Сайт предлагает инструмент для создания ввода сетки на практике.

Элементарные черты

Основные черты

При всем своем кажущемся многообразии современные китайские иероглифы представляют собой комбинации некоторого числа строго определенных элементарных черт . Основных черт всего восемь:

горизонтальная 二五百
вертикальная 千士巾
откидная вправо 欠又文
откидная влево 成石九
наклонная пересекающаяся 戈戰戒
восходящая 冰決波
точка вправо 六玉交
точка влево 心小亦

В первом столбце - черта, во втором - ее название, в третьем - примеры.

На этом онлайн-курсе китайского языка вы можете загружать и печатать сетку для каждого урока. Не забывайте практиковать лексику в письменной форме, вы составили список словарей китайских иероглифов, прежде чем пытаться найти пиньинь и перевод. Его необходимо повторять до тех пор, пока он не будет неисправен. Затем выполните одно и то же упражнение, но в противоположном направлении, то есть, написав список в переводе и найдя персонажей и пиньинь.

Вам нужно понять словарный запас, прежде чем перейти к следующему шагу! В нью-йоркском Теде Чанге, когда он описал шрифт китайского иероглифа как тормоз для грамотности и образования, и одним из факторов, которые могли бы совпадать с тем, что китайская культура была слишком глубока в ее старой традиции. Он даже поставил под сомнение то, что, как говорят, является преимуществом китайского символьного сценария: его способность оставаться неизменной, несмотря на исторические сдвиги в звуковой плоскости языка.

Черты с крюком

Некоторые черты имеют варианты написания. Так, горизонтальная, вертикальная и откидная вправо могут заканчиваться небольшим изгибом-«крюком». Таких черт с крюком в общей сложности насчитывается пять:

Ломаные черты

Помимо основных черт и их вариантов с крюком, в иероглифах встречаются слитные написания нескольких черт, которые мы будем называть ломаными. Таких черт шесть:

Вполне возможно, что в мире, где китайские тексты были бы легко поняты в потоке фонологических изменений, китайская культура, возможно, не была так укоренена в прошлом. Может быть, это было бы более развито на протяжении тысячелетий и менее устойчиво к новым идеям. Возможно, было бы лучше справляться с современностью, даже если это не связано с телеграфом или компьютером.

Реакция не заставила ее долго ждать. Справедливости ради следует сказать, что продвинутое разложение неэффективных китайцев - особенно разработан для использования по-видимому, нейтральных описаний грамотности, пишущих машинок и компьютеров - является нейтральным или доброкачественным. Напротив: ориентализм 0 реконструирует, восстанавливает и укрепляют старые ориенталистские дискурсы, что позволяет в значительной степени осуждающие китайские иероглифы, без обращения к старому грязному культурному превосходству Запада или правам китайских иероглифов стоят с точкой зрения социального дарвинизма.

Название ломаной черты (горизонтальная, вертикальная, откидная) дается по ее начальной части.

Ломаные черты с крюком

Ломаные черты могут также сочетаться с крюком. Такого рода черт всего пять:

Из этих 24 черт состоят все китайские иероглифы в их современном написании.

Число черт, образующих современные китайские иероглифы, может очень значительно варьироваться. Если в наиболее простых по своей структуре иероглифах одна-две черты, то в самых сложных их может быть два-три десятка или даже больше. Например, знак «яркий» состоит из 28 черт, а «заложенный нос» из 36! При этом подобные примеры отнюдь не единичны.

Как пишет Муллани, по словам Гегеля, язык контролирует людей, а китайцам не повезло контролировать язык, несовместимый с современным мышлением. Он задается вопросом, где был создан китайский социальный дарвинизм, что сделало его объектом нападений. Однако в течение столетия голоса, оспаривающие легитимность таких аргументов, появились, и старый востоковед был скомпрометирован как расист. На вершине этого старого востоковедения появился новый ориентализм, полагаясь на убеждение, что китайцы не пришли вместе с современными технологиями.

В заключение, Муллани пишет, что, несмотря на все это. Дискуссия была подытожена в статье Дэвида Мозера о далеком бытии востоковедения и китайских знаках, и мышление Муллани подверглось критике. На ввод китайских иероглифов было затрачено огромное количество энергии, и до сих пор является ввод символов в компьютер, не совсем удобно двухступенчатый процесс: вы пишете слово в алфавитном международной транслитерации китайских пиньинь и выбрать из таблицы соответствующего символа.

Очень важно научиться быстро и безошибочно выделять в иероглифе составляющие его черты и правильно подсчитывать их общее число, потому что во многих словарях, библиотечных каталогах и т. п. иероглифы Расположены в порядке нарастания количества черт.

Помимо этого при прописывании иероглифов необходимо строго соблюдать последовательность черт.

Китайские телешоу проводят конкурсы для учащихся старших классов, чтобы обуздать снижение активных знаний о персонажах, иностранные китайцы перестают читать на языке своей материнской страны, потому что они просто этого не хотят. В течение столетия они были китайцами, например, интеллектуалами майского движения, а также Мао Цзэдуном, который придумал серьезно задуманную идею отменить подписные письма.

В заключение Мозер обращается к разумному прагматическому подходу к китайскому сценарию. Китайское письмо является удивительно сложным, богатым и сложным культурным достижением, которое имеет свою собственную динамику смысла и эстетической красоты, а также, как информация в письменной форме инструмента и держателем, сильные и слабые стороны. К как таковой следует подходить и оценивать на основе практических соображений. Это не служит оправданием для выражения языка в политической корректности. Мы должны объединить наши знания с нашими цифровыми ресурсами и противостоять реальным проблемам, которые приносит китайское чтение и письмо.

Основные правила каллиграфии

Последовательность написания черт в составе иероглифа подчиняется строгим правилам:



Следует иметь в виду, что иероглиф любой сложности, вне зависимости от количества составляющих его черт, должен вписываться в квадрат заданного размера. Писать иероглифы рекомендуется на бумаге в клетку, отводя по четыре клетки на каждый иероглиф и делая пропуск между иероглифами. Графические элементы в знаках с небольшим количеством черт нужно писать укрупненно, а в сложных знаках - уплотненно.

Китайская письменность в Китае является одним из наиболее важных элементов национальной идентичности и понятие о нем формирует самое основу исторической преемственности китайской нации, чья история иначе отмечена глубокой интерлюдия как в освоении земель и этнической династий.

Упрощая знак писать, пока, конечно, не «маоистов» акт, упрощение характеров обсуждался в Китае за последние годы династии Цин, хотя первая официальная попытка ввести более простой шрифт было создание 324 новых форм в тридцатых годах нашего века. Упрощенные формы символов также исходят из ранее описанных ранее упрощенных функций, используемых в китайском средневековье, и не разработаны из таблицы. Сложность китайских иероглифов была ясно понята как практическая проблема задолго до того, как Тед Чан выразил это.

Например:

口 器 讓 聲 敬 句

Задания и упражнения

Искусство каллиграфии

Когда выше речь шла о каллиграфии в связи с анализом китайских иероглифов, мы имели в виду прежде всего соблюдение правильной последовательности составляющих их элементарных черт. Но термин «каллиграфия» имеет, как известно, и иное значение - умение писать не только правильно, но и красиво. В Китае каллиграфия издавна является одним из традиционных видов высокого профессионального искусства, наряду с живописью.

Невозможно представить себе традиционную китайскую картину без виртуозно выписанных на ней иероглифов; а надписи, выполненные разнообразными почерками, до сих пор украшают в Китае кабинет ученого или вывешиваются на дверях дома по большим праздникам.

И это не случайно. Иероглифы дают обильную пищу для восприятия их не просто как знаков письменности, а как определенных художественных образов, содержащих не менее многообразную информацию, чем сам текст, и способных доставлять эстетическое наслаждение.

Высокие стандарты, традиционно предъявлявшиеся к каждому садившемуся за письменный стол, требовали обязательного овладения специальными навыками, а они давались годами упорной тренировки.

Неудивительно, что в Китае умение писать иероглифы правильно и красиво всегда считалось и до сих пор считается неотъемлемым признаком интеллигентности. Известно, что у многих знаменитых европейских писателей и государственных деятелей был отвратительный почерк, который кроме них самих мало кто мог разобрать. В Китае, где культ учености ассоциировался с искусством каллиграфии, подобное попросту было невозможно.

Всякий, кто взялся за изучение китайского языка, должен обратить самое пристальное внимание на иероглифику - ценнейшее культурное наследие Китая, его неоценимый вклад в сокровищницу мировой цивилизации.

Решил я написать пробный урок для тех, кто собирается или только начинает изучать китайский язык. Это не будут учебные материалы классического толка с подробным описанием совершенно ненужной информации. Изложены будут только сведения, представляющие практический интерес. Некоторые моменты китайской грамматики, лексики и прочих дисциплин могут быть сознательно упрощены или изложены субъективно.

Прежде чем приступать к изучению китайского языка настоятельно рекомендую ознакомиться со следующими статьями:

Китайский язык. Введение ()
Изучение китайского языка в наглядном виде ()

На мой взгляд, существующие учебники безмерно усложняют процесс изучения китайского тем, что пытаются одномоментно дать множество знаний, которые лучше разнести в пространстве и времени. Именно поэтому в первых уроках ничего не будет говориться о произношении. Цель первого этапа набрать иероглифическую базу. Информация по произношению будет даваться весьма условная, она будет базироваться на китайской транскрипции пиньинь и русской транскрипции, разработанной Палладием, и полностью игнорировать тона.

Справочная информация:

Пиньинь – китайская система записи произношения иероглифов на основе букв латинского алфавита (исключение — буква ü «у-умляют»). Примечание: не стоит пытаться читать пиньинь по-английски.

Транскрипция Палладия – русская система записи произношения китайских иероглифов, принятая в России. Впервые использована в китайско-русском словаре 1888 года составленным архимандритом Палладием. Весьма условно передает китайское произношение.

Тоны в китайском языке – система произношения китайского слога, при котором один и тот же слог может иметь до четырех разных интонационных звучаний, что позволяет вкладывать разный информационный смысл в один и тот же слог. Для китайского языка это весьма важно, так как количество слогов в нем ограничено и составляет около 400.

Итак, запоминать нужно чтение пиньиня по Палладию. Для этого я буду давать чтение иероглифа в виде Иероглиф – Пиньинь – (Палладий) , например: 道 dao (дао). То есть, нужно запоминать, что dao читается как дао. Палладий дается лишь для подсказки. Запоминайте именно пиньинь, потому что он чрезвычайно важен в будущем практическом изучении китайского языка, а Палладия вы будете в дальнейшем встречать весьма редко.

Каждый новый иероглиф будет сопровождаться картинкой с правильным его написанием. Запоминать последовательность начертания тоже желательно, так как существуют два основных способа компьютерного набора иероглифов – по пиньиню и с помощью системы рукописного ввода. Если вы не помните произношение, можно набрать иероглиф, нарисовав его, а для этого весьма желательно знать последовательность его написания, потому что она учитывается компьютером при распознавании. Не обращайте внимания на утолщения в линиях, эти красивости имитируют написание иероглифа кистью, ручкой пишутся обычные линии.

Начнем с иероглифа 人 — человек, который читается как ren (жэнь).

Все иероглифы произошли от изображений. В древних письменных памятниках человека изображали как человека:

Как мы видим, современный иероглиф «человек» за прошедшие тысячелетия практически не изменился.

Следующий иероглиф:

口 kou (коу) рот

Обратите внимание, что состоит он из трех черт, а не четырех, как следовало бы ожидать.

По сравнению с глубокой древностью, иероглиф тоже мало изменился.

Зная два иероглифа, мы уже можем составить китайское слово. В современном китайском языке большинство слов состоят из двух иероглифов. Диктуется это тем, что количество слогов в китайском языке ограничено, и многие иероглифы имеют одинаковое чтение. Поэтому не нужно переводить иероглифы по отдельности. Они, как правило, входят в состав слов.

Итак, первое китайское слово:

人口

Иероглиф, в отличие от буквы, является символом. И поэтому несет в себе многозначность смыслов, что необходимо всегда учитывать при запоминании и переводе новых слов. Данное слово несет в себе три основных значения:

Буквальное , «человеческий рот» или просто «рот, уста».
Образное , некая человеческая единица, потребляющая пишу. Отлично по смыслу подходит русское слово «едок».
Современное , «население». Под современным значением я понимаю наиболее употребительное в современном китайском языке.
Самый большой китайско-русский словарь Ошанина дает еще одно значение, экзотическое , «глас народа». Но, думаю, что такое значение может вам встретиться лишь при чтении древнекитайских текстов.

Итак, остановимся на самом часто встречающемся смысле 人口 ren-kou население. Остальные примеры я привел лишь ради того, чтобы вы имели представление о многозначности не только иероглифов, но и китайских слов. Поэтому если смысл текста, вроде бы состоящего из знакомых вам слов, остается непонятен, самое правильное проверить их значения по словарю. В дальнейшем я буду давать только самые распространенные переводы слов и иероглифов.

Следующий иероглиф:

心 xin (синь) сердце

Не правда ли, его древнее написание

похоже на настоящее сердце)) И прослеживается определенная связь с современным написанием?

Теперь посмотрим, какие новые слова мы можем составить из изученных иероглифов:

心口 В этом примере придется в очередной раз включить образное мышление. Сердце это душа, рот это речь. Душа, как безмолвная сущность, не может кривить душой. А вот рот весьма часто говорит не то, что думает человек. Поэтому правильным переводом будет «мысли и слова».

人心 Человеческое сердце – это «чувства, мысли, желания». Именно такой перевод будет правильным.

Необходимо иметь в виду, что грамматически китайский язык весьма примитивен. В нем практически нет средств для выражения множественного числа. Поэтому не бойтесь использовать множественное число при переводе слов там, где это целесообразно и диктуется смыслом.

Следующий иероглиф:

中 zhong (чжун) середина, центр. Думаю, смысл изображения ясен и без дополнительных комментариев.

Этот иероглиф тоже не претерпел значительных изменений на протяжении веков.

С этим иероглифом возможны следующие комбинации:

人中 среди людей
中人 человек средних способностей
心中 в сердце, на душе; нутро
中心 середина, центр

Не стоит думать, что любой иероглиф образует пару с любым другим иероглифом.

Обратите внимание, что расположение иероглифа в слове дает совершенно разные значения. Если говорить конкретно о 中 , то расположенный на первом месте, он несет больше оттенок прилагательного, а на втором месте – показателя места.

Следующий иероглиф:

文 wen (вэнь) письменность.

Иероглиф изначально изображал татуировку на теле, как это можно видеть по картинке. Так что можно сказать, что китайская письменность возникла из татуировки на теле китайского вождя))

С этим иероглифом мы можем получить следующие пары:

人文 человеческая культура, цивилизация.
文人 образованный, культурный человек. В этих двух словах 文 выступает в очень широком смысле: грамота как необходимое условие для возникновения культуры.
中文 китайский язык. Здесь 中 выступает как синоним Китая, потому что китайцы называют свое государство срединным, расположенным в центре мира.

Ну, а теперь самый простой китайский иероглиф:

一 yi (и) один.

С древности он неизменен.

Посмотрим, какие пары есть с этим иероглифом:

一人 один человек, некто. Иероглиф «один» может выступать также как показатель неопределенности «некто, какой-то», подобно русскому «один – однажды».

一口 единогласно.

一心 всем сердцем, единодушно.

Следующий иероглиф:

大 da (да) большой

Смысл иероглифа тоже прозрачен, изображен человек с широко расставленными руками.

大人 взрослый, совершеннолетний.

一大 небо. Этот пример очень интерес. Чтобы понять, почему сочетание «один – большой» имеет значение «небо» перейдем к изучению следующего иероглифа.

Следующий иероглиф:

天 tian (тянь) небо

Изображает нечто, находящееся над макушкой человека. То есть небо.

Все китайские иероглифы можно разделить на две части – неделимые и составные. Неделимые это те, которые невозможно разложить на более простые составляющие части. Все иероглифы, которые мы изучили до этого, были неделимые. Хотя казалось бы 大 можно разделить на 一 и 人 , китайцы считают его неделимым. А вот иероглиф 天 уже является составным, он состоит из 一 и 大 . Один из элементов, из которых состоят составные иероглифы, китайцы считают ключевым. Знание ключа в иероглифе совершенно необходимо, если вы будете пользоваться китайскими бумажными словарями, где иероглифы расположены именно по ключам. В иероглифе 天 таким ключом является элемент 大 . Поэтому в дальнейшем я буду помещать ключ иероглифа в скобках после перевода в виде:

天 tian (тянь) небо (大 )

А если такого уточнения не будет, значит иероглиф является неделимым.

Надеюсь, теперь понятно, почему 一大 имеет смысл «небо», это просто разложенный на составные части иероглиф 天 .

天人 выдающийся человек; небожитель
天口 искусный оратор, златоуст
天心 центр небосвода, зенит
天中 центр неба, зенит
天文 астрономия

Следующий иероглиф:

日 ri (жи) солнце. Также имеет значение «день», поскольку оборот Земли вокруг своей оси связан с перемещением солнца по небосклону и исчислением дней.

Солнце и есть солнце

日人 японец. Япония тоже ассоциируется в Китае с солнцем, подобно тому, как Китай с центром мира, поэтому 日人 будет не солнечный человек, а японец.
日心 гелиоцентрический
日中 полдень
中日 китайско-японский
日文 японский язык

Следующий иероглиф:

女 nü (нюй) женщина.

В древности изображалась в виде покорной фигуры, сидящей на корточках.

女人 женщина; жена
女口 женская болтовня
天女 богиня, фея

Следующий иероглиф:

如 ru (жу) походить, быть похожим, соответствовать (女 )

Обратите внимание, что это не два иероглифа 女口 , а один составной.

В древнем Китае дочь должна была слушаться отца, жена мужа, а вдова сына. Поэтому совместное изображение женщины и рта (отца, мужа, сына) несло смысл – следовать в соответствии с указаниями, соответствовать своему статусу беспрекословности.

如心 соответствовать желанию.
如一 одинаково, без изменений

Изученных иероглифов нам уже достаточно, чтобы прочитать фразу посложней, чем простые слова. Вот она:














После родного и гибкого русского языка, первые фразы на китайском скорее похоже на русский чукотский. В самом деле, ну, что это такое: Быть похожим – солнце – середина – небо. Не хватает окончаний, склонений, спряжений и прочих средства, делающих фразу понятной и округлой. А тут рубленый стиль без всяких намеков на красоту. Итак, правильный перевод фразы «Как солнце в зените». То есть быть в полном расцвете чего-либо. Забегая вперед, хочу вас успокоить, по своей выразительности, изящности и красоте китайский язык ни в чем не уступит русскому, но достигает он этого другими средствами.

Фразы из четырех иероглифов, подобные той, что мы перевели, очень распространены в китайском языке, они называются чэнъюй. Большинство из них являются цитатами из классических китайских произведений, и любимое занятие китайских лексикографов – составлять чудовищные по толщине словари, в которых педантично расписывать происхождение чэнъюя.

Итак, сегодня мы выучили 12 иероглифов:

人口心中文一大天日女如

Послесловие о немоте

Несколько слов в обоснование того, что устный китайский не обязателен к изучению на первом этапе.

Как вы уже поняли, я предлагаю сейчас ограничиться иероглифической базой, без изучения произношения. Предвидя критику этого положения, хотел бы несколько подробней изложить свои доводы.

На мой взгляд, совершенно нерационально с первых шагов изучать китайский во всей его полноте. Для того, чтобы выучить, как сказать по-китайски несколько банальных фраз, необходимо предварительно понять саму систему тонов, ритмику предложения, научиться ассоциировать иероглифы с их звучанием. На первом этапе это совершенно лишние потуги.

Изучение китайской устной речи я бы разложил на два этапа.

Первый. Пассивное восприятие. Когда ваша иероглифическая база будет настолько хороша, что вы сможете при беглом чтении понимать основное содержание, самое время приступать к восприятию китайской речи на слух. В этом случае, например, при просмотре передач с субтитрами вашему восприятию уже нет необходимости разрываться между переводом текста и его сопоставлению звучанию. Оно может полностью сконцентрироваться на тонкостях устной речи китайцев.

Когда вы уже сможете понимать хотя бы 50 процентов разговора, можно переходить к тому, чтобы попытаться самому что-нибудь пропищать по-китайски. Тут, опять таки, восприятие сконцентрировано только на одной задаче, что делает процесс обучения проще и эффективней.

Если вы думаете, что палладиева транскрипция будет в будущем препятствием непреодолимой силы для правильного изучения устной китайской речи, то это, думается, не представляет серьезной проблемы. Все мы на первых этапах говорим с чудовищным русским акцентом, какой бы язык мы не изучали. Поэтому транскрипцию Палладия можно рассматривать лишь как китайский текст с русским акцентом, перейти от которого к чистой китайской речи будет не сложнее, чем при классическом изучении языка.

Успехов в нелегком и бессмысленном труде по изучению китайского))

Критика, восторженные вскрикивания и плевки будут восприняты с благодарностью, как и ссылки на данную статью, размещенные в интернете.



Рассказать друзьям