Пиньинь - китайская транскрипция

💖 Нравится? Поделись с друзьями ссылкой

Пиньинь - это транскрипция китайского языка, которая очень упрощает его изучение. Дело в том что иероглифы не несут в себе фонетической информации. Иероглифы произошли и развивались как пиктограммы, то есть изображения предметов или действий.

В древнем Китае не было системы транскрибирования иероглифов. Произношение каждого иероглифа запоминалось отдельно. Для лучшего запоминания, чтение иероглифа записывали с помощью других уже известных учащемуся иероглифов (например, 东=都+龙). То есть иероглиф 都 обозначает начало чтения, а 龙 окончание.

То ли дело пиньинь, который состоит из всем известных латинских символов, и чтение его элементарно. Оказывается родителем китайского пиньиня является иностранец! В 1626 году французский китаевед-миссионер впервые выпустил труд с описанием латинообразного китайского алфавита. Вместе с другими деятелями, позже он выпустил словарь транскрибированного алфавита. Среди пожилых китайцев можно встретить не умеющих читать пиньинь – они просто подзабыли как это читается, ведь учили его лишь в первом классе начальной школы. Однако китайская молодежь отлично понимает пиньинь: цифровые технологии этому способствуют. Самые популярные компьютерные методы ввода иероглифов используют пиньинь. То есть вы сначало пишите транскрипцию, и программа автоматом предлагает вам список соответствующих данной транскрипции иероглифов, вы выбираете нужный.

Некоторые хитрости чтения пиньинь
Один слог пиньинь соответствует одному иероглифу. Каждый слог пиньинь делится на инициаль и финаль. Инициаль это начало слога, финаль – концовка.

Инициаль + Финаль = Целый слог пиньинь.
К примеру возьмем пиньинь "ma" тут инициаль буква "m" а финаль "a".
Пиньинь "yang" инициаль буква "y" финаль "ang".
Пиньинь "zhang" инициаль "z" финаль "hang".
Пиньинь "shuang" инициаль "s" финаль "huang".

Какие звуки пиньинь самые сложные?

Группа звеняще-шипящих инифиалей j, q, x может вызвать сложность, потому что в русском языке таких звуков нет. Но успех гарантируют многократные тренировки произношения. Прослушайте аудиозапись и повторите самостоятельно несколько раз.

j ji
jie
jian
jiang
ju
jia
q qu
qi
qie
qian
qiang
qiong
qun
quan
qin
x xi
xu
xia
xie
xian
xiang
xiong
xun
xin
xing

Другая сложность может встретиться в слогах с придыханием с инициалями t, k, p, ch, c. После этих звуков следует сделать небольшое придыхание.

t ta
tan
tang
tai
teng
tong
ti
ting
tun
te
p pa
pan
pang
pi
pin
ping
pei
po
pu
pao
c ca
can
cang
cao
cai
ceng
cui
cong

Звук абсолютно не похож на русское «ч»: если русская «ч» мягкая, то китайский звук не смягчается, а при произношении язык отодвигается назад так, что выдыхаемый звук похож на шипящий звук «тш».

ch che
chang
chi
chai
chen
chong
chun
chu
chuang
k ka
kao
kan
kang
kai
ken
keng
kong
kun
ke

Аудиозапись 2 Не стоит путать звуки[b], [d], [g] со звуками [p],[t], [k]. В первой группе звуков голос должен отсутствовать, это значит, что голосовые связки не должны колебаться. Почувствуйте разницу, прослушав аудиозапись.

ba pa di ti ga ka bu pu dui tui ge ke

Аудиозапись 3 Звуки и [r] ставят язык в форму ложки, у [r] это выражено сильнее; к тому же, при [r] кончик языка более приподнят, а спинка более прогнута, примерно как при произношении русского «ж». Финаль читается как , ведь это то же самое, что английское носовое [ŋ]. Не допускайте очень частую ошибку – не произносите как [лиэнь]. Нет там мягкого знака, с каким мы знакомы благодаря русскому языку. Просто этот звук столь явно отличается от носового «н», что слышится он мягким. На самом деле при произношении этого звука кончик языка припадает к верхним альвеолам возле зубов (при произношении «нь» кончик языка устремлен вниз), а некоторые китайцы даже ставят язык меж зубов, произнося этот звук. Следующий момент – слоги, оканчивающиеся на :

Финаль читается как , но пропускается через звук [э], поэтому в медленном произношении мы слышим нечто похожее на

dui дуй hui хуй cui цхуй kui кхуй

Аудиозапись 4 В некоторых случаях два слога пиньинь соединяются, например: dianr, jingr, beir. Это называется эризацией, когда в конце слога произносится не конечный звук, а звук «р». Аудиозапись демонстрирует, как это выглядит.

dianr jingr beir xiaor jianr ger huir tianr

Аудиозапись 5 Прослушайте аудиозапись предложений, составленных на пиньине:
Duōshao qián? (Сколько стоит?) 多少钱?
Bùmàile. (Не продается) 不卖了。
Nǐ xǐhuan nǎ yi ge? (Который тебе нравится?) 你喜欢哪一个?
Zhèli de shénme dōu bù hǎokàn. (Да здесь все некрасивое) 这里的 什么都不好看。
Zhè tiáo kùzi tíng hǎo, jiù mǎi zhè yī tiáo ba. (Эта пара брюк неплохая, ее и возьму) 这条裤子挺好,就买这一条吧。
Xíng, gěi nǐ. (Ладно, держи) 行,给你。

Аудиозапись 6 Помните важную истину: если вы намерены не стоять, а подниматься в своем уровне языка, то пиньинь должен стать ступенькой, а не конечным пунктом. Пиньинь нужен только лишь для того, чтобы научиться читать иероглифы. Книжки с пиньинем нужны только первое время, потом о них лучше забыть. Просто прочитайте пару раз и вам станет понятно как читать пиньинь. Тем более что пиньинь очень напоминает то как мы пишем смс сообщения когда на телефоне нет русской раскладки . Ниже полная таблица

Pinyin читается A a а ai ай an ань ang ан ao ао B ba ба bai бай ban бань bang бан bao бао bei бэй ben бэнь beng бен bi би bian биень biao биао bie бие bin бинь bing бин bo бо bu бу C ca цха cai цхай can цхань cang цхан cao цхао ce цхэ cen цхэнь ceng цхэн cha чха chai чхай chan чхань chang чхан chao чхао che чхе chen чхень cheng чхен chi чы chong чхон chou чхоу chu чху chua чхуа chuai чхуай chuan чхуань chuang чхуан chui чхуэй chun чхунь chuo чхуо ci цы cong цхон cou цхоу cu цху cuan цхуань cui цхуэй cun цхунь cuo цхуо D da да dai дай dan дань dang дан dao дао de дэ dei дэй den день deng дэн di ди dian диень diao диао die дие ding дин diu диу dong дон dou доу du ду duan дуань dui дуи dun дунь duo дуо E e э ei эй en энь er ар F fa фа fan фань fang фан fei фэй fen фэнь feng фэн fo фо fou фоу fu фу G ga га gai гай gan гань gang ган gao гао ge гэ gei гэй gen гэнь geng гэн gong гун gou гоу gu гу gua гуа guai гуай guan гуань guang гуан gui гуй gun гунь guo гуо H ha ха hai хай han хань hang хан hao хао he хэ hei хэй hen хэнь heng хэн hong хон hou хоу hu ху hua хуа huai хуай huan хуань huang хуан hui хуэй hun хунь huo хуо J Ji дзи jia дзиа jian дзиэнь jiang дзиан jiao дзиао jie дзие jin дзинь jing дзин jiong дзион jiu дзиу ju дзю juan дзюань jue дзюэ jun дзюнь K ka кха kai кхай kan кхань kang кхан kao кхао ke кхэ ken кхэнь keng кхэн kong кхун kou кхоу ku кху kua кхуа kuai кхуай kuan кхуань kuang кхуан kui кхуй kun кхунь kuo кхуо

L la ла lai лай lan лань lang лан lao лао le лэ lei лэй leng лэн li ли lia лиа lian лиэнь liang лиан liao лиао lie лие lin линь ling лин liu лю long лун lou лоу lu лу lü люй luan луань lüe люэ lun лунь luo луо M ma ма mai май man мань mang ман mao мао mei мэй men мэнь meng мен mi ми mian миень miao миао mie мие min минь ming мин miu миу mo мо mou моу mu му N na на nai най nan нань nang нан nao нао ne нэ nei нэй nen нэнь neng нэн ni ни nian ниень nang нан niao ни nie ние nin нинь ning нин niu ню nong нун nou ноу nu ну nü нюй nuan нуань nüe ньюэ nuo нуо O o о ou оу P pa пха pai пхай pan пхань pang пхан pao пхао pei пхэй pen пхэнь peng пхэн pi пхи pian пхиень piao пхиао pie пхие pin пхинь ping пхин po пхо pou пхоу pu пху Q qi тси qia тсиа qian тсиень qiang тсиан qiao тсиао qie тсие qin тсинь qing тсин qiong тсион qiu тсиу qu тсю quan тсюань que тсюэ qun тсюнь R ran жань rang жан rao жао re жэ ren жэнь reng жэн ri жы rong жун rou жоу ru жу ruan жуань rui жуй run жунь ruo жуо S sa са sai сай san сань sang сан sao сао se сэ sen сэнь seng сэн sha ша shai шай shan шань shang шан shao шао she шэ shei шэй shen шэнь sheng шэн shi ши shou шоу shu шу shua шуа shuai шуай shuan шуань shuang шуан shui шуэй shun шунь shuo шуо si сы song сон sou соу su су suan суань sui суэй sun сунь suo суо T ta тха tai тхай tan тхань tang тхан tao тхао te тхэ teng тхэн ti тхи tian тхень tiao тхиао tie тхие ting тхин tong тхон tou тхоу tu тху tuan тхуань tui тхуй tun тхунь tuo тхуо W wa ва wai вай wan вань wang ван wei вэй wen вэнь weng вэн wo во wu у X xi си xia сиа xian сиень xiang сиан xiao сиао xie сие xin синь xing син xiong сион xiu сиу xu сю xuan сюань xue сюэ xun сюнь Y ya я yan ень yang ян yao яо ye е yi и yin йинь ying йин yo йо yong юн you йоу yu юй yuan юань yue юэ yun юнь Z za дза zai дзай zan дзань zang дзан zao дзао ze дзэ zei дзэй zen дзэнь zeng дзэн zha джа zhai джай zhan джань zhang джан zhao джао zhe джэ zhei джэй zhen джэнь zheng джэн zhi джи zhong джун zhou джоу zhu джу zhua джуа zhuai джуай zhuan джань zhuang джуан zhui джуй zhun джунь zhuo джуо zi дзы zong дзун zou дзоу zu дзу zuan дзуань zui дзуй zun дзунь zuo дзуо

Все ли китайцы знают и умеют использовать пиньинь? Как я сам выучил пиньинь за один день.

Когда я начинал учить китайский язык то просто сделал скриншот с таблицей Пиньинь и установил его на экран компьютера в качестве рабочего стола. И каждый и время от времени читал то что там написано. Мне понадобилось меньше одного дня чтобы понять как все читаеться. К тому же до этого я прослушал аудиозапись в которой носитель языка объяснял произношение каждого звука. Незнаю будете ли вы удивлены но я реально встречал людей в Китае которые прекрасно зная иероглифы часто могут ошибаться в том какой Пиньинь у какого либо иероглифа. Обычно это пожилые люди. Да что уж там говорить до сих пор многие пожилые люди не умеют читать.

Как я то я шел по улице в городе Иу провинции Чжецзянь и не мог найти нужный мне адрес. Адрес был написан на бумажке, я показал эту бумажку одной женщине... она развела руками и сказала улыбаясь "извини, я не умею читать".

С появлением письменности в Поднебесной накрепко установилась иероглифическая система начертания текста, потому китайский алфавит как таковой не существует. Обычно под это понятие подпадает метод "пиньинь", созданный в прошлом веке для транскрипции знаков на латиницу.

Почему китайский алфавит не существует

Чтобы ответить на этот вопрос, следует обратиться к определению. Оно гласит, что алфавит является совокупностью символов системы письма. Казалось бы, в чём подвох?

Китайская письменность основана на иероглифах, имеющих смысловое значение отдельно от других знаков в тексте и, в свою очередь, состоящих из ключей. С последними ситуация в точности повторяется. Более того, ключ может использоваться как самостоятельный иероглиф, т. е. слово.

Алфавит же подразумевает бессмысленность единичного символа письма и небольшое количество устоявшихся, неизменяемых букв. Китайский язык, или Путунхуа, насчитывает более 50 тысяч иероглифов, с учётом различных модификаций, при этом их численность доподлинно неизвестна и склонна к увеличению.

Что такое "пиньинь"

Проще говоря, "пиньинь" - система романизации для языка Поднебесной или способ записи иероглифов по слогам. С её помощью любое слово можно изобразить латиницей, что облегчает понимание фонетической составляющей.

Таким образом, выходит, что китайский алфавит не существует, и применение данного термина к этой совокупности знаков является не более, чем распространённой ошибкой. Тем не менее из-за частоты её употребления с ней порой приходится считаться.

Однако, вопрос о том, сколько букв в китайском алфавите, не имеет ответа по всем вышеописанным причинам.

Инициали "пиньинь"

Как было сказано ранее, данная система (в дальнейшем "китайский алфавит") состоит из латинских символов. Слоги, в основном, формируют согласные, гласные и их сочетания. Произношение инициалей, как и финалей, имеет массу нюансов:

  • Например, "m", "f", "s", "h" аналогично русским "м", "ф", "с" и "х".
  • Существуют придыхательные согласные ("p", "t", "k", "c", "sh", "ch"), при произношении требующие сильного выдоха.
  • "n" в "пиньин" скорее альвеолярное, а "l" и "j" сходно с английским выговором.
  • "q" читается как "тьсь", "x" походит на "сь", а "z" и "zh" - на "цз" и "чж".
  • Согласные "b", "d", "g" крайне сложно произнести верно, потому что они представляют собой нечто среднее между русскими аналогами этих звонких и глухих звуков.
  • "r" в начале слова заменяет "ж".

Финали

Китайский алфавит (иероглифы в него не входят) также содержит гласные, именуемые "финалями". Они зачастую состоят из дифтонгов и подчиняются таким правилам произношения:

  • "an", "en", "ao", "uo", "ou", "ei", "ai", "a" транскрибируют как "ань", "энь", "ао", "уо", "оу", "эй", "ай" и "а" соответственно.
  • Сложные финали "ia", "ian", "iao", "iang", "ie", "iu", "in" читаются как "я", "янь", "яо", "ян", "е", "ю", "инь".
  • "i" аналогична русской "и", но не смягчает согласных. Если она является единственной гласной в слоге, то записывается как "yi".
  • "y" произносят как "у" или "wu" (идентично предыдущему случаю).
  • "er" заменяет "эр".

Когда используется система романизации

Как правило, "пиньинь", она же китайский алфавит (иероглифы в нём заменены слогами на латинице), применяется как вспомогательный элемент для туристов в виде подписей на различных указателях или при наличии в тексте редкого знака.


Также романизация используется для написания сообщений на англоязычной клавиатуре. Как правило, это автоматизированный процесс, и набранная транскрипция "пиньинь" самостоятельно преобразуется в иероглиф.

Последний, наиболее популярный вариант предназначен для структурирования информации в списках и базах данных: в них намного целесообразнее разбить слова по первым слогам с помощью транслитерации на латиницу. Это облегчит поиск не только для иностранцев, но и для китайцев.

"Пиньинь" как средство изучения языка

Система романизации на латиницу содержит 29 слогов и применяется в качестве вспомогательной ступени в изучении китайского. Она позволяет ознакомиться с правильным прочтением и произношением тонов гласных, благодаря наличию диакритических знаков. В Поднебесной изучение "пиньинь" является обязательным для иностранных студентов и включено в программу всех современных школ.


Зачастую под фразой "китайский алфавит с переводом" имеют в виду транскрипцию слогов для удобства произношения. Диакритические знаки присутствуют с той же целью.

Тона

В Путунхуа каждая гласная имеет свою специфичную интонацию.

Одинаковые слоги при разной манере произношения способны образовывать слова, кардинально отличающиеся по смыслу друг от друга. Для этого крайне важно освоить тона - без них владение языком невозможно. Зачастую иностранца с неверно поставленной интонацией никто не понимает и его речь принимают за некий неизвестный диалект.

Чтобы избежать подобной проблемы, учиться произношению следует непосредственно с преподавателем. Естественно, что китайский алфавит с русским переводом здесь не поможет (транскрипция не передаёт диакритических знаков) и обращаться придётся непосредственно к системе "пиньинь".

Всего существует четыре тона:

  1. Высокий ровный.
  2. Восходящий от среднего к высокому.
  3. Низкий с дальнейшим понижением и последующим повышением до среднего тона.
  4. Высокий с понижением.

Разобраться в них помогут видеоуроки или учитель, но последнее, как было сказано ранее, предпочтительнее.

В заключение о китайском алфавите

Возвращаясь к теме Поднебесной, стоит подметить, что китайский, как и другие языки, имеющие иероглифическую письменность, слишком не похож на европейский.

Его особенности исключают существование стандартного алфавита. Более того, ранние попытки заменить привычный всем способ записи текста на буквенные сочетания быстро проваливались. Проще говоря, такие методы выходили из использования в краткие сроки и едва ли возродятся вновь.

В целом нужно сказать, что о произношении того или иного китайского иероглифа нельзя догадаться, лишь только глядя на его изображение. Хотя некоторые элементы иероглифа могут дать предположение о том, как он может произноситься. В отличие от других современных письменных языков, письменность китайского языка, основанная на иероглифах, не имеет под собой явно выраженной фонетической основы, и, конечно же, в ней нет алфавита. Вместо этого используются пиктографические и идеографические знаки, которые представляют собой комбинацию графического изображения и символов, которая передает определенное значение). Эта письменность отдаленно напоминает иероглифическое письмо, которое использовали в древнем Египте.

Таким образом, должна существовать система, которая отражала бы то, как должен произноситься каждый из иероглифов во время изучения языка. На протяжении долгой истории для этого использовали разные системы, пока не остановились на системе, которая называется пиньинь (pinyin). Это общепринятая система транскрипции китайских иероглифов в современном письменном языке.

Другие системы произношения

Перед тем как была разработана система пиньинь, существовали и другие системы для транскрипции произношения китайских слов на основе латинского алфавита. Самой значительной и известной из них является система Уэйда-Джайлза, разработанная и вошедшая в обращение в 1892 г. Однако после того как была проведена стандартизация китайского языка во второй половине прошлого века, многие варианты произношений согласно этим старым системам больше не актуальны на территории материкового Китае (хотя все еще существует много вариантов произношений из системы Уэйда-Джайлза, которые до сих пор широко используются на Тайване). Например, раньше слово Пекин так и произносилось и писалось Peking, сейчас при транскрипции названия китайской столицы используют написание Beijing, которое более правильно отражает то, как это слово произносят сами китайцы. Таким же образом название провинции Гуандун (Guangdong), расположенной на юго-востоке Китая, раньше звучало как Кантон. Некоторые из вариантов произношений, использовавшихся в старых системах, по-прежнему имеют распространение за пределами Китая.

Система произношения китайских слов для тех, кто говорит на английском языке

В таблицах, указанных ниже, представлена система произношения, которая соответствует более или менее точно стандартному китайскому произношению (без тонов). В ней используются буквы латинского (английского) алфавита. В этой системе используется алфавит, для того чтобы представить звуки китайского языка в том виде, который будет удобен для носителей английского языка. Начать использовать эту систему можно уже через несколько минут. Она может быть использована как быстрое пособие для того, чтобы начать произносить китайские слова тем, кто не знаком с китайским языком. Эта система иногда используется на страницах раздела Гид по Китаю компании «Чайна хайлайтс», для того чтобы показать произношение географических названий или имен людей.

Согласно этой системе, слово Beijing было бы написано как Bayjing, а слово Guangdong – какGwungdong .Хотя, услышав такое произношение достаточно легко узнать, что имеется в виду, в некоторых случаях, к примеру, если используется китайское слово yue , (пишется как youair для того чтобы было легче его распознать), то эта система не так эффективна, как пиньинь, в передаче произношения некоторых букв. Есть также другие сложности. К примеру, непонятно, как использовать сочетание букв ow в слове cow ,cow так, чтобы не принять его за произношение сочетания ow в слове low .Пиньинь является более эффективной системой. Чтобы освоиться с ней, потребуется всего несколько часов. Если вы научитесь ей пользоваться, это, безусловно, будет очень полезно для вас.

Международный фонетический алфавит (IPA)

Для того чтобы представить произношение китайских слов (смотрите таблицы произношения согласно системе пиньинь), можно также воспользоваться международным фонетическим алфавитом, но для этого необходимо хорошо знать сами символы. Хотя это и понятный всем и более эффективный способ, чем просто пытаться изобразить китайские звуки с помощью комбинаций латинских (английских) букв, знаки этой системы не так легко писать - как от руки, так и на компьютере. Поэтому пиньинь является более удобной системой.

Пиньинь

Система пиньинь позволяет соединять звуки и произносить их в любых комбинациях. Система пиньинь была разработана как для тех, кто использует китайский язык в качестве родного, так и для тех, кто изучает китайский язык как иностранный. Это очень эффективный способ для передачи китайских звуков при помощи букв латинского алфавита. Пиньинь играет ту же роль, что знаки фонетической транскрипции в словарях.

Система пиньинь начала разрабатываться после основания Китайской Народной Республики в 1949 г. Сначала она прошла проверку и была одобрена китайским правительством. Это произошло в 1958 г. Затем, в 1982 г., система пиньинь была принята международной организацией по стандартизации.

Очевидно, что система пиньинь разрабатывалась не для англоязычного мира. Многие люди этого не понимают. Это особенно бывает заметно, когда носители английского языка начинают произносить слова, написанные при помощи системы пиньинь, без предварительного знакомства с ней. Примерно в половине случаев буквы, которые используются в системе пиньинь, передают совершенно другие звуки, чем те, которые можно увидеть в типичном английском слове с этими буквами. К тому же, в большинстве случаев гласные звучат совершенно определенным образом.

Пиньинь является очень полезным инструментом, для того чтобы немного изучить язык перед поездкой в Китай. Кроме того, зная пиньинь, вы сможете легче ориентироваться в Китае. Естественно, китайцам достаточно просто посмотреть на иерогилиф, чтобы понять, как он произносится и что он обозначает, но в то же время на улицах китайских городов наряду с иероглифами можно увидеть и латинские буквы – это и есть пиньинь. Пиньинь сопровождает многие надписи китайскими иероглифами на картах, дорожных указателях и в других местах. Пиньинь гораздо легче научиться читать, использовать и запоминать, чем иероглифы, особенно, если при этом пренебрегать тонами. Понять принцип, по которому нужно читать китайские слова, написанные пиньинем, не так уж сложно. На это может уйти несколько часов, в то время как китайские иероглифы учат месяцами, а если поставлена задача достичь высокого уровня, то на это потребуется несколько лет упорного труда.

Тоны

Все китайские слова имеют определенный тон. В китайском языке существует 4 типа тонов, которые обозначаются в системе пиньинь при помощи небольшого значка над гласной буквой. Та часть слова, которая не имеет этого значка, имеет слабый тон (смотрите таблицу ниже).

Номер тона

Название тона

Символ тона

Другое название тона

Высокий тон

Сопрановый тон

Восходящий тон

Вопрошающий тон

Падающий и одновременно восходящий тон

Саркастический тон

Падающий тон

Ударяющий тон

Без номера тона

Легкий тон

а (нет символа)

Спокойный тон

Тонам можно также дать альтернативные названия, согласно тому, как они звучат применительно к реалиям других языков, например английского языка.

Часто на китайском языке говорят так быстро, что бывает очень трудно разобрать отдельные слоги и определить с каким тоном они произносятся. Неправильное произношение тонов во время начальных стадий изучения языка встречается повсеместно. Если писать китайские слова при помощи системы пиньинь и при этом указывать тоны, это будет довольно трудоемким процессом. Поэтому часто китайские слова, написанные при помощи системы пиньинь, для других целей, кроме учебных, не имеют знаков тонов. Поэтому в этом небольшом разделе, посвященном произношению, а также в других разделах этого сайта, когда мы пишем слова с помощью системы пиньинь, мы игнорируем тоны.

Китайские слоги

Стандартной единицей китайского языка является слог. Каждый китайский иероглиф произносится как один слог. Слова в китайском языке состоят из одного, двух или более иероглифов, и соответственно одного, двух или более слогов. Каждый слог в китайском языке является либо финалем, либо инициалем, за которым следует финаль.

В китайском языке есть всего 413 слогов, и эти слоги представляют тысячи китайских иероглифов (смотрите ниже). e Посмотрите слоги в системе пиньинь для того, чтобы увидеть его соответствие слога в этой системе тому, как он произносится в адаптации для английского языка.

  • a, ai, an, ang, ao
  • ba, bai, ban, bang, bao, bei, ben, beng, bi, bian, biao, bie, bin, bing, bo, bu
  • ca, cai, can, cang, cao, ce, cei, cen, ceng, cha, chai, chan, chang, chao, che, chen, cheng, chi, chong, chou, chu, chua, chuai, chuan, chuang, chui, chun, chuo, ci, cong, cou, cu, cuan, cui, cun, cuo
  • da, dai, dan, dang, dao, de, dei, den, deng, di, dian, diao, die, ding, diu, dong, dou, du, duan, dui, dun, duo
  • e, ê, ei, en, er
  • fa, fan, fang, fei, fen, feng, fo, fou, fu
  • ga, gai, gan, gang, gao, ge, gei, gen, geng, gong, gou, gu, gua, guai, guan, guang, gui, gun, guo
  • ha, hai, han, hang, hao, he, hei, hen, heng, hm, hng, hong, hou, hu, hua, huai, huan, huang, hui, hun, huo
  • ji, jia, jian, jiang, jiao, jie, jin, jing, jiong, jiu, ju, juan, jue, jun
  • ka, kai, kan, kang, kao, ke, kei, ken, keng, kong, kou, ku, kua, kuai, kuan, kuang, kui, kun, kuo
  • la, lai, lan, lang, lao, le, lei, leng, li, lia, lian, liang, liao, lie, lin, ling, liu, long, lou, lu, luo, luan, lun, lü, lüe
  • m, ma, mai, man, mang, mao, mei, men, meng, mi, mian, miao, mie, min, ming, miu, mo, mou, mu
  • n, na, nai, nan, nang, nao, ne, nei, nen, neng, ng, ni, nian, niang, niao, nie, nin, ning, niu, nong, nou, nu, nuo, nuan, nü, nüe
  • o, ou
  • pa, pai, pan, pang, pao, pei, pen, peng, pi, pian, piao, pie, pin, ping, po, pou, pu
  • qi, qia, qian, qiang, qiao, qie, qin, qing, qiong, qiu, qu, quan, que, qun
  • ran, rang, rao, re, ren, reng, ri, rong, rou, ru, rua, ruan, rui, run, ruo
  • sa, sai, san, sang, sao, se, sei, sen, seng, sha, shai, shan, shang, shao, she, shei, shen, sheng, shi, shou, shu, shua, shuai, shuan, shuang, shui, shun, shuo, si, song, sou, su, suan, sui, sun, suo
  • ta, tai, tan, tang, tao, te, teng, ti, tian, tiao, tie, ting, tong, tou, tu, tuan, tui, tun, tuo
  • wa, wai, wan, wang, wei, wen, weng, wo, wu
  • xi, xia, xian, xiang, xiao, xie, xin, xing, xiong, xiu, xu, xuan, xue, xun
  • ya, yan, yang, yao, ye, yi, yin, ying, yong, you, yu, yuan, yue, yun
  • za, zai, zan, zang, zao, ze, zei, zen, zeng, zha, zhai, zhan, zhang, zhao, zhe, zhei, zhen, zheng, zhi, zhong, zhou, zhu, zhua, zhuai, zhuan, zhuang, zhui, zhun, zhuo, zi, zong, zou, zu, zuan, zui, zun, zuo

Инициали и финали

Инициали – это то, с чего начинается слог. Финалями называются либо сами слоги, либо их окончания.

В отличие от произношения в английском и многих других языках, где все фонемы делятся на согласные и гласные звуки, в китайском языке является более удобным именно деление на начальные и конечные звуки, то есть на инициали и финали. В китайском языке есть 21 начальный звук. Все эти звуки могут быть более или менее точно выражены при помощи согласных звуков английского или других языков. В китайском языке ест 36 конечных звуков, или финалей. Они являются либо полностью гласным звуком, либо сочетанием гласного и согласного звуков. Смотрите таблицу ниже, для того чтобы познакомиться с полным списком инициалей и финалей.

Классификация в системе пиньинь Только пиньинь Пиньинь в сочетании Звук в IPA Звук в английском языке Пример (примечания)
Инициаль Нет b b b be
Инициаль Нет c ts ts cats
Инициаль Нет ch t∫ ch china
Инициаль Нет d d d do
Инициаль Нет f f f fun
Инициаль Нет g g g go
Инициаль Нет h h h he
Инициаль Нет j dℑ j jay
Инициаль Нет k k k key
Инициаль Нет l l l like
Инициаль Нет m m m me
Инициаль Нет n n n no
Инициаль Нет p p p people
Инициаль Нет q t∫ ch china
Инициаль Нет r r r run
Инициаль Нет s s s so
Инициаль Нет sh sh she
Инициаль Нет t t t to
Инициаль Нет x s∫ ssh ssshhh!(среднее между s и sh)
Инициаль Нет w w w we
Инициаль Нет y y y you
Инициаль Нет z dz ds ads
Инициаль Нет zh dℑ j jay
Гласный финаль a a a a cat
Гласный финаль ai ai ΛI eye eye
Гласный финаль an an an an an
Гласный финаль ang ang ung bung
Гласный финаль ao ao aa℧ aoww aoww! (Как a в слове at, за которым следует звук ow в слове owl)
Гласный финаль e/ê e ə:/ə er/uh er/uh
Гласный финаль ei ei ei ay day
Гласный финаль en en ən nn runner
Гласный финаль eng eng əŋ nng bung
Гласный финаль er er ə:r urr purr
Гласный финаль o o o: or or
Гласный финаль ong ong αŋ ong long
Гласный финаль ou ou ə℧ oh oh
W финаль wa ua wa: wah quark
W финаль wai uai wΛI why why
W финаль wan uan wan/wən wan/wen know ants/went (wen после j, q и x; в противном случае как w+an)
W финаль wang uang wΛŋ wung how ungrateful
W финаль N/A ue wε: where where
W финаль wen un wən wnn rowan (примечание: без «а»)
W финаль weng N/A wəŋ wnng rowing (примечание: без «i»)
W финаль wei ui wei way way
W финаль wo uo wo: wor wore
W финаль wu u u: oo/yoo boo/yoohoo (yoo после j, q и x; в противном случае oo)
W финаль ya ia ja yah yahoo
W финаль yan ian jεn yen yen
W финаль yang iang jaŋ yang yang
W финаль yao iao ja℧ yoww yowwch!
W финаль ye ie jε: yeh yeh (как yeah)
W финаль yong iong jαŋ yong Pyongyang
W финаль you iu jə℧ yo yoyo
W финаль yu ü ju: yoo yoohoo
W финаль yuan N/A jwεn ywen y"went
W финаль yue üe ju:ε: youair you air the clothes
W финаль yun N/A ju:n yoon you need
W финаль yi i ə/i: uh/ee uh/bee (uh после c, ch, r, s, sh, z, zh; в противном случае ee)
W финаль yin in In in in
W финаль ying ing ing king

Начальные звуки

Всего есть 23 начальных звука. Большинство начальных звуков в китайских слогах имеют точно такое же произношение как английские согласные звуки. В таких случаях нет необходимости дополнительно комментировать символы системы пиньинь. Стоит упомянуть о четырех случаях, которые являются исключениями. В системе пиньинь знак Сзвук c представляет звук ts ,знак q представляет звук ch ,знак x представляет звук ssh и знак zh представляет звук j .

В системе пиньинь звуки w и y называются половинами финалей. Когда они выступают в качестве инициалей, они имеют свое обычное звучание, а в таких сочетаниях как wu и yi . Wu и yi они не имеют звучания. Когда они выступают в качестве первой части финаля, звук w представлен как w is represented as u , но продолжает звучать как w а звук y представлен как i или две точки над а u , но при этом остается звук y Смотрите ниже.

Финальные звуки

В китайском языке конечные звук в слогах всегда заканчиваются на гласный звук, на звукn звук ng или в некоторых случаях на звук r если это слогer

Финали делятся на простые (одиночные гласные), сложные (два или три гласных звука) и носовые финали (гласный звук плюс окончание наn или ng Четыре финаля, которые, согласно китайскому образованию, никогда не появляются в системе пиньинь (ün , üan , uen и ueng ), имеют, тем не менее, финали w и y forms (yun , yuan , wen иweng )Смотрите таблицу ниже.

Финали также могут быть разделены на три категории, как показано на таблице вверху: те, которые начинаются с гласного звука, те, которые начинаются со звука w и те, которые начинаются со звукаy .

Всего есть 13 финалей которые начинаются с гласного звука и которые могут быть использованы для того, чтобы полностью представлять иероглифы. Эти 13 финалей все начинаются с букв a, e или o. Другие финали требуют того, чтобы им предшествовал звук w или звук y.

Есть также 9 финалей, которые начинаются со звукаw . Звук w представлен как u когда финаль w wai сочетается со звуком g в слоге guai . Звук w опускается совсем из сочетания wu в комбинациях и не произносится, например g + wu = gu . Чтобы использовать меньше букв, wei пишется как ui ,а не uei , и wen пишется как un , а не как uen .

Есть также 14 финалей которые начинаются со звука y .Звук y представлен как i когда финаль y сопровождается инициалем: к примеру, когда финаль yao сочетается со звуком m в слоге miao . Звук y опускается совсем из сочетаний yi, yin и ying в комбинациях (чтобы сэкономить буквы) и не произносится, например m + ying = ming .Чтобы использовать меньше букв, you пишется как you а iu , не как iou . Финаль yu представлен как ü в сочетаниях.

Звуки, которые являются исключениями

Есть несколько очень редко используемых слогов в системе пиньинь, которые являются исключениями и не подчиняются вышеупомянутым правилам. Это слоги hm , hng , m , n и ng .

* В северных диалектах китайского языка можно часто услышать в конце слов призвукrr Чтобы выразить этот призвук на письме, используют дополнительный иероглиф (который означает понятие сын или ребенок). Этот дополнительный знак произносится какer . Однако дополнительный слог, который обычно связан с иероглифом er , не произносится. Вместо этого звук rr изменяется и становится частью предшествующего слога. В этом случае в слове или предложении есть еще один иероглиф, и общее их количество превосходит количество слогов.

Таблица примеров

Ниже представлены таблицы, в которых можно увидеть примеры применения системы пиньинь. Смотрите ниже подробное

описание системы пиньинь.

Сочетания гласных и согласных звуков

В путунхуа есть довольно много дифтонгов (сложных звуков) и сочетаний гласных и согласных звуков.


Согласные звуки


Тоны в системе пиньинь

Тоны играют очень важную роль в том, что касается значения иероглифа. Разные тоны одного и того же слога в системе пиньинь означают то, что этот слог является значением другого слова и выражается другим иероглифом. В системе пиньинь есть четыре главных тона: Высокий, повышающийся, нисходящий и восходящий одновременно и нисходящий.

Высокий, высокий восходящий, низкий нисходящий и восходящий одновременно, высокий нисходящий, нейтральный.

Пример:

Другой тон в знаке системы пиньинь будет обозначать другой иероглиф, и, соответственно, значение этого слова будет другим.

Создана Никитой Яковлевичем Бичуриным (монах Иакинф) в 1839 году. Система Палладия стала фактическим стандартом в книжных изданиях Российской империи после издания в 1888 г. китайско-русского словаря Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова.

Использовалась в СССР как основная система транскрипции. После развала СССР используется в академических изданиях Российская федерация, Украины, Белоруси.

Транскрибировать по Палладию достаточно просто, однако для этого нужно немного представлять себе фонетическое устройство языка. В нормативном китайском (путунхуа ) существует ограниченное и достаточно небольшое количество слогов (всего 414 штук), для фонетической записи которых используется так называемый пиньинь — письменность, основанная на латинском алфавите. Каждый слог состоит из двух частей: инициали (начального согласного) и финали (остальная часть слога). Иногда инициаль отсутствует (слог начинается с гласной).

ИНИЦИАЛИ

Некоторые инициали транскрибируются совершенно интуитивно и без проблем:

Другие нужно запомнить:

В случае с w слог wu пишется как «у», в остальных «в» сохраняется: «ва», «во». Эти инициали можно рассматривать как часть финалей.

ФИНАЛИ

С финалями чуть сложнее. Чтобы не затруднять понимание, мы просто перечислим финали с транскрипциями, а как они соединяются с инициалями, станет ясно из следующей сводной таблицы всех слогов. Если перед финалью нет дефиса, значит она употребляется сама по себе, без инициали.

пиньинь русская транскрипция пиньинь русская транскрипция пиньинь русская транскрипция
a a ya; -ia я wa; -ua ва; -уа
ai ай wai; -uai вай; -уай ao ао
yao; -iao яо an; -an ань yan; -ian янь
wan; -uan вань; -уань yuan; -üan юань ang ан
yang; -iang ян wang; -uang ван; -уан e э
ye; -ie е wo; -uo/-o во; -о yue; -üe юэ
ei эй wei; -ui вэй; -уй, -уэй ou оу
you; -iu ю en энь yin; -in инь
wen; -un вэнь; унь yun; -ün юнь eng эн
ying; -ing ин weng; -ong вэн; -ун yong; -iong юн
-i -ы; -и yi; -i и wu; -u у
yu; -ü юй

В целом все финали тоже достаточно интуитивны, за исключением нескольких особенностей:

  1. финали на -n пишутся с окончанием -нь
  2. финали на -ng — с -н
  3. финали на -u — иногда -у, иногда -юй, в зависимости от твердости инициали
  4. финали -ong -iong — это -ун, -юн, а ни в коем случае не -онг, -ьонг

ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЯ СЛОГОВ ПИНЬИНЯ И РУССКОЙ ТРАНСКРИПЦИИ

A
a — а ai — ай an — ань ang — ан
ao — ао
B
ba — ба bai — бай ban — бань bang — бан
bao — бао bei — бэй ben — бэнь beng — бэн
bi — би bian — бянь biao — бяо bie — бе
bin — бинь bing — бин bo — бо bu — бу
C
ca — ца cai — цай can — цань cang — цан
cao — цао ce — цэ cen — цэнь ceng — цэн
ci — цы cong — цун cou — цоу cu — цу
cuan — цуань cui — цуй cun — цунь cuo — цо
CH
cha — ча chai — чай chan — чань chang — чан
chao — чао che — чэ chen — чэнь cheng — чэн
chi — чи chong — чун chou — чоу chu — чу
chuai — чуай chuan — чуань chuang — чуан chui — чуй
chun — чунь chuo — чо
D
da — да dai — дай dan — дань dang — дан
dao — дао de — дэ dei — дэй deng — дэн
di — ди dia — дя dian — дянь diao — дяо
die — де ding — дин diu — дю dong — дун
dou — доу du — ду duan — дуань dui — дуй
dun — дунь duo — до
E
e — э ei — эй en — энь eng — эн
er — эр
F
fa — фа fan — фань fang — фан fei — фэй
fen — фэнь (уст. фынь) feng — фэн (уст. фын) fo — фо fou — фоу
fu — фу
G
ga — га gai — гай gan — гань gang — ган
gao — гао ge — гэ gei — гэй gen — гэнь
geng — гэн gong — гун gou — гоу gu — гу
gua — гуа guai — гуай guan — гуань guang — гуан
gui — гуй gun — гунь guo — го
H
ha — ха hai — хай han — хань hang — хан
hao — хао he — хэ hei — хэй hen — хэнь
heng — хэн hm — хм hng — хнг hong — хун
hou — хоу hu — ху hua — хуа huai — хуай
huan — хуань huang — хуан hui — хуэй (хой, хуй) hun — хунь
huo — хо
J
ji — цзи jia — цзя jian — цзянь jiang — цзян
jiao — цзяо jie — цзе jin — цзинь jing — цзин
jiong — цзюн jiu — цзю ju — цзюй juan — цзюань
jue — цзюэ jun — цзюнь
K
ka — ка kai — кай kan — кань kang — кан
kao — као ke — кэ ken — кэнь keng — кэн
kong — кун kou — коу ku — ку kua — куа
kuai — куай kuan — куань kuang — куан kui — куй
kun — кунь kuo — ко
L
la — ла lai — лай lan — лань lang — лан
lao — лао le — лэ lei — лэй leng — лэн
li — ли lia — ля lian — лянь liang — лян
liao — ляо lie — ле lin — линь ling — лин
liu — лю long — лун lou — лоу lu — лу
lü — люй luan — луань lüe — люэ lun — лунь
luo — ло
M
m — м ma — ма mai — май man — мань
mang — ман mao — мао me — мэ mei — мэй
men — мэнь (уст. мынь) meng — мэн (уст. мын) mi — ми mian — мянь
miao — мяо mie — ме min — минь ming — мин
miu — мю mm — мм mo — мо mou — моу
mu — му
N
n — н na — на nai — най nan — нань
nang — нан nao — нао ne — нэ nei — нэй
nen — нэнь neng — нэн ng — нг ni — ни
nian — нянь niang — нян niao — няо nie — не
nin — нинь ning — нин niu — ню nong — нун
nu — ну nü — нюй nuan — нуань nüe — нюэ
nuo — но
O
o — о ou — оу
P
pa — па pai — пай pan — пань pang — пан
pao — пао pei — пэй pen — пэнь peng — пэн
pi — пи pian — пянь piao — пяо pie — пе
pin — пинь ping — пин po — по pou — поу
pu — пу
Q
qi — ци qia — ця qian — цянь qiang — цян
qiao — цяо qie — це qin — цинь qing — цин
qiong — цюн qiu — цю qu — цюй quan — цюань
que — цюэ qun — цюнь
R
ran — жань rang — жан rao — жао re — жэ
ren — жэнь reng — жэн ri — жи rong — жун
rou — жоу ru — жу ruan — жуань rui — жуй
run — жунь ruo — жо
S
sa — са sai — сай san — сань sang — сан
sao — сао se — сэ sen — сэнь seng — сэн
si — сы song — сун sou — соу su — су
suan — суань sui — суй sun — сунь suo — со
SH
sha — ша shai — шай shan — шань shang — шан
shao — шао she — шэ shei — шэй shen — шэнь
sheng — шэн shi — ши shou — шоу shu — шу
shua — шуа shuai — шуай shuan — шуань shuang — шуан
shui — шуй shun — шунь shuo — шо
T
ta — та tai — тай tan — тань tang — тан
tao — тао te — тэ ten — тэнь teng — тэн
ti — ти tian — тянь
tiao — тяо tie — те ting — тин
tong — тун tou — тоу tu — ту tuan — туань
tui — туй tun — тунь tuo — то
W
wa — ва wai — вай wan — вань wang — ван
wei — вэй wen — вэнь weng — вэн wo — во
wu — у
X
xi — си xia — ся xian — сянь xiang — сян
xiao — сяо xie — се xin — синь xing — син
xiong — сюн xiu — сю xu — сюй xuan — сюань
xue — сюэ xun — сюнь
Y
ya — я yan — янь yang — ян yao — яо
ye — е yi — и yin — инь ying — ин
yong — юн you — ю yu — юй yuan — юань
yue — юэ yun — юнь
Z
za — цза zai — цзай zan — цзань zang — цзан
zao — цзао ze — цзэ zei — цзэй zen — цзэнь
zeng — цзэн zi — цзы zong — цзун zou — цзоу
zu — цзу zuan — цзуань zui — цзуй zun — цзунь
zuo — цзо
ZH
zha — чжа zhai — чжай zhan — чжань zhang — чжан
zhao — чжао zhe — чжэ zhei — чжэй zhen — чжэнь
zheng — чжэн zhi — чжи zhong — чжун zhou — чжоу
zhu — чжу zhua — чжуа zhuai — чжуай zhuan — чжуань
zhuang — чжуан zhui — чжуй zhun — чжунь zhuo — чжо

САМЫЕ ЧАСТЫЕ ОШИБКИ ТРАНСКРИБИРОВАНИЯ

пиньинь как не надо как надо
zhang жан, джан, чжанг чжан
yong, zhong, rong, kong йонг, джонг, ронг, конг юн, чжун, жун, кун
yu, xu, ju ю, ксю, дзю юй, сюй, цзюй
men, han мен, хан мэнь, хань
rui руй жуй
ye йе е
ke, le, se ке, ле, се кэ, лэ, сэ
si, ci, zi си, ци, зи сы, цы, цзы
xian ксян сянь
qi, qiu, qu ки, кью, ку ци, цю, цюй
jian джан цзянь
liu лиу лю
huo хуо хо
you йоу ю
xiong ксьонг сюн
ну, ню нюй

Также бывает, что при романизации пропадают диакритические знаки, и, скажем, nü превращается в nu и соответствено в «ну», а не в «нюй». Здесь нужно быть внимательным и сверяться с иероглифическим написанием. Радует то, что ü встречается достаточно редко. Поскольку символа ü нет в английской раскладке и его сложно набирать, можно пользоваться вместо него буквой v, отсутствующей в пиньине. Тем более что именно v используют для этого символа при наборе иероглифов.

Следует также помнить, что иногда, когда слог начинается на гласную, при слитном написании слов могут возникать неоднозначности. Чтобы избегать таких неоднозначностей, в записи пиньинем используется апостроф. В системе Палладия для этого используется твердый знак (в случае сочетания ng-гласная, в остальных случаях неоднозначность не возникает). Например:

  • Xi’an = 西安 (xi/an, «Сиань»)
  • xian = 仙 (xian, сянь, «бессмертный»)
  • qi’e = 企鹅 (qi/e, циэ, «пингвин»)
  • qie = 茄 (qie, це, «баклажан»)
  • Yan’an = 延安 (Yan/an, город Яньань)
  • Yanan = 亚南 (Ya/nan, Янань), что может означать «юг Азии».
  • shang’an = 上岸 (shang/an, шанъань, «высадка с корабля на берег»)
  • shangan = shan/gan (шаньгань)

И еще несколько особенностей

Слог hui произносится как , что отражено в написании кириллицей как «хуэй» (напр. Хуэйцзу) и заодно позволяет избежать «неблагозвучия» в русском языке. В некоторых топонимах используется также вариант хой (Аньхой). Некоторые авторы ошибочно используют буквальную транслитерацию пиньиня, что создает варианты транслитерации: 安徽 Аньхой — Аньхуй, 回族 Хуэйцзу — Хуйцзу.

Слогом хуэй (hui) могут быть записаны китайские фамилии и имена (напр. 辉 Huī) или их часть. Это также название народа (回 Huí) и одного из китайских языков/диалектов хой (徽 Huī).

В научной и художественной литературе, изданной на русском языке, при транскрипции имен собственных и в терминологии часто встречается двоякое написание слогов мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын. Но начиная с 50-х годов XX в. предпочтение стало отдаваться написаниям с буквой э.



Рассказать друзьям